Postcard-Ohio-bar

A number of encrypted postcards from different times and places wait to be solved. Can a reader help?

Once in a while I perform a Google search for “encrypted postcard”. I always get a lot of results, and if I’m lucky, I even find encrypted postcards that are unsolved and new to me. My latest search, yesterday evening, was successful. I found two unsolved encrypted postcards hitherto unknown to me. Also yesterday, a blog reader sent me an encrypted postcard he has purchased recently. Together with a postcard I received by mail a few weeks ago I have now a collection of four unsolved postcard cryptograms. I will introduce these in this blog post and in the next one.

 

A postcard from Ohio (1887)

The first postcard I’d like to introduce is one I found via Google. It is presented in a stamp collector forum. The owner asks the readers of this forum for help to decrypt it – so far without success. The postcard was sent to a woman in Ohio. It was stamped at a place named “St. Paul & Mandan”, which I couldn’t find via Google. The stamp on the left side shows the year 1887.

Postcard-Ohio-pic

The complete message on the rearside of the card is encrypted:

Postcard-Ohio-tex

Can a reader break this encryption? The cipher method used is probably a simple letter substitution. The spaces between the words are hard to identify, which makes this task more difficult.

 

A postcard from Passau (2016)

It happens once in a while that a blog reader sends me an encrypted postcard. I usually don’t publish such a card on my blog, as I prefer to write ab out historical cryptograms. However, in this case I’ll make an exception. The following postcard was sent to me from Passau, Germany, a few weeks ago:

Postcard-Passau

Of course, there’s a certain risk that the cleartext of this card contains something private or insulting. However, I’m curious, so if you can solve this encryption, please tell me.

I already published this postcard in the “Crypto History” group at LinkedIn. Bill Briere, an experienced cryptologist, wrote: “My take: <spoiler>It appears to be a (slightly modified) simple substitution cipher, with all or nearly all of the alphabet represented. Vowels are written as diacritic-style marks above and below the consonants that they follow (the ones above have umlauts and the ones below don’t). Spaces between words are indicated with single midair dots. The first and third lines end with commas; the dot with a v above it in the second line might be a question mark; and the final line seems to end with a period or exclamation point. I suspect that this note does not include a pro-forma salutation and sign-off. If these hints haven’t ruined it for everyone, this should be fairly simple to break, especially for any native speakers of German.</spoiler>”

Linkedin: https://www.linkedin.com/groups/13501820
Facebook: https://www.facebook.com/groups/763282653806483/

Kommentare (19)

  1. #1 Marc
    22. November 2016

    @Klaus,
    kann es sein, dass die Postkarte aus 2016 etwas mit den “Soyuz files” zu tun hat?

  2. #2 Klaus Schmeh
    22. November 2016

    @Marc
    >kann es sein, dass die Postkarte aus 2016
    >etwas mit den “Soyuz files” zu tun hat?
    Das ist sehr unwahrscheinlich, da ich die Karte lange vor dem Artikel über die Soyuz Files erhalten habe. Ich wusste damals noch nicht einman, dass es die Soyuz Files gibt.

  3. #3 Thomas
    22. November 2016

    Ein Versuch; viele Lücken wegen z.T. undeutlicher Zeichen:

    “Once more I come down to postal card…
    …October twentyeth eighteen eighty seven.
    Here I am at home once more. At all the home
    that you and I will have. A nice comfortable
    home of our own. Ohanna how I do love you. I am
    thinking of you so much. I got here this a.m. (?)
    + have been busy visiting + packing.
    I have all my packing done + am all ready
    to start as far as that goes. But I want to
    visit lots more + ….. to leave here
    Saturday morning + go to Fargoston (?)
    there… till Sunday evening at about
    eighteen. Then I will get into St. Paul
    Monday morning at seven fifty +
    will leave at once for Cedar Rapids,
    geting there between seven +
    eight monday evening + then to
    Mt. Vernon by eleven fifty. That
    I think will be the plan I will carry
    out if nothing happens. I am feeling
    first class but I want to hear from you
    tomorrow. That was forwarded to
    me at Cavalier from Grafton.
    I won´t be able to write my usual
    sunday letter + perhaps I won´t
    write again until I…
    I wrote Frank that I was coming +
    also my cousin to … professor
    ….. to have my room ready for my
    ….everything will be ok
    for me. Well I must stop….”

  4. #4 Klaus Schmeh
    22. November 2016

    @Thomas:
    Vielen Dank! Das ging ja mal wieder sehr schnell.

  5. #5 Marc
    22. November 2016

    Heißt das hinter postal card jamestown ?

  6. #6 Thomas
    22. November 2016

    Ja, Jamestown könne stimmen; am Anfang von Zeile 2 lese ich aber noch “dak”, der Zusammenhang ist mir unklar.

    Zu den letzten Zeilen kann ich noch etwas ergänzen:

    “I won´t be able to write my usual
    sunday letter + perhaps I won´t
    write again until get to Mt. Vernon.
    I wrote Frank that I was coming +
    also my cousin to notify Proffessor
    Boyds to have my room ready for my
    …..Everything will be ok
    for me. Well I must stop….
    write + have lots of letters awaiting me at
    Mt. Vernon ……”

    Wofür Professor Boyds das Zimmer bereithalten soll, kann ich nicht lesen, ebenso nicht den Rest der letzten beiden Zeilen.

  7. #7 Kristin
    22. November 2016

    Sicher nicht, aber…

    1887 wurde die Post sicher mit dem Zug über die weitesten Strecken transportiert und wwenn ich voerherige Kommentare recht verstehe (Ich schkiesse Fehler da nichtaus) werden da entfernt etwas wie Zugdaten erwähnt.

    Kann es nicht sein, das es sich hierbei um den Abschnitt zwischen St Paul in Minnesota und Mandan in Nord Dakota handelt? (Minnesota & North Dakota Railroad – “Die Beförderung der Briefpost („Mail“) war durch Verträge mit Privatunternehmern, oder Eisenbahn- und Dampfschiffahrts-Compagnien verpachtet.” Quelle https://de.wikipedia.org/wiki/United_States_Postal_Service)

    Ist nur eine Idee und meine Deutsch und Englischkenntnisse…

    Vielleicht weiss jemand mehr!

    Kristin

  8. #8 Kristin
    22. November 2016

    Nachtrag

    Wohl wirklich (wie gesagt Sprachkenntnisse) das
    R ailroad P ost O ffice
    St Paul & Mandan

    http://www.dakotapostalhistorysociety.org/dakota-collector-jan-2013.pdf
    Seite 10

  9. #9 Norbert
    22. November 2016

    Second postcard: I would not be surprised if the symbol “8” was a null (which allows words to start with a vowel, for example) and if the last two lines read

    Dein österreichischer
    Kryptographie-Kollege Peter

  10. #10 Norbert
    22. November 2016

    Might be like this:

    Aus der Dreiflüssestadt schöne Grüße.
    Ich besuche eine Bekannte, die hier
    auf Reha ist.

    Dein österreichischer
    Kryptographie-Kollege Peter

  11. #11 Klaus Schmeh
    22. November 2016

    @Norbert: Thank you very much! Now I know who wrote the postcard (it’s indeed a reader of my blog). I’m glad, the cleartext is neither private nor incriminating.

  12. #12 Thomas
    22. November 2016

    @Marc
    Jamestown in Zeile 1 ist richtig, “Dak” bedeutet Dakota (Jamestown in North Dakota)

    Der Absender des Briefs hat vermutlich Latein am Cornell College in Iowa studiert und war auf dem Weg dorthin. Dort gab es zu der Zeit einen Latein-Professor namens Boyd http://homepages.rootsweb.ancestry.com/~clanboyd/iowa3.htm

  13. #13 Marc
    22. November 2016

    @Thomas
    Hast du schon raus, was es mit dem Zimmer auf sich hat, ich komme hier einfach nicht drauf.

  14. #14 Klaus Schmeh
    22. November 2016

    From the Stamp Community Forum:

    Klaus,
    Welcome and thank you, nicely done! Please pass our thanks on to your reader Thomas.
    Don

    Klaus, thank you for this!
    One small item. In your quest you mentioned that you can not find St Paul & Mandan by Googling it.
    St.Paul & Mandan was a railroad between St Paul and Mandan, North Dakota. This railroad was authorized to have an RPO, or Railroad Post Office in it’s trains.
    Peter

  15. #15 Thomas
    22. November 2016

    Zwei Berichtigungen:

    In Zeile 11 heißt es am Ende: “Fargo, stop” (Fargo ist eine Stadt in North Dakota).

    Visit bzw. Visting habe ich zunächt als “besuchen, besichtigen” verstanden. Gemeint ist aber wohl, dass der Verfasser ein visiting professor, also ein Gastprofessor (und damit kein Student, wie zunächst vermutet) war. Wenn ich die Karte richtig verstehe, hatte er gerade gepackt, war also sein Lehrauftrag beendet (vermutlich in North Dakota, weil er zunächst nach Fargo wollte). Ziel seiner Reise war vermutlich das Correll College in Mt. Vernon in Iowa (seine Heimatuniversität?), wo ihm der dortige Professor Boyd den Raum bereithalten sollte.
    Wenn der Verfasser an seine Frau schrieb, müsste er auch Stevens geheißen haben; ein Professor Stevens ist 1895 am Cornell College aber nicht mehr verzeichnet (http://iagenweb.org/linn/schools/CornellCollege/1895Facultylist.htm).
    Hat jemand noch eine Idee um den Absender herauszufinden?

  16. #16 Klaus Schmeh
    22. November 2016

    Hallo alle: Danke für die tolle Recherche-Arbeit.
    Die Empfängerin wird als Miss bezeichnet, sie war also wohl nicht mit dem Professor verheiratet.

    >Fargo ist eine Stadt in North Dakota.
    Spätestens seit dem gleichnamigen Film ist Fargo überregional bekannt:
    https://de.wikipedia.org/wiki/Fargo_(Film)

  17. #17 Thomas
    22. November 2016

    Die “Miss”hatte ich übersehen.
    Fargo: Erinnere mich nur noch an die Zerkleinerung von Leichenteilen in einem Häcksler, was im Schnee deutliche Spuren hinterließ :-(

  18. #18 Klaus Schmeh
    22. November 2016

    >Erinnere mich nur noch an die Zerkleinerung von
    >Leichenteilen in einem Häcksler,
    Stimmt, ich finde den Film trotzdem gut.

  19. #19 tomtoo
    22. November 2016

    #17 #18
    Ich wusste ihr krypto Fans, seit echt mit Abstand zu betrachten. 😉