Postcard-US_morse_Bar

An encrypted postcard from the 1870s is written in a strange code. Can a reader solve it?

First of all, I want to welcome all new readers who have listened to my talk at 44CON today.

44CON-2017

Second, I want to thank blog reader Karsten Hansky for providing me a very interesting encrypted postcard he has purchased recently. Encrypted postcards have always been a very popular topic on Klausis Krypto Kolumne. However, this one looks a little different from all the ones I have covered so far. Here’s the address side of the card (no encryption involved here):

Postcard-US_morse_front

Apparently, the recipient was some George H. F. Swartzel living in Siglerville, Pennsylvania. I can’t read the lower left word (“Ilifflen”?). No date can be seen on the card. According to Karsten, the stamp was used in the 1870s. Here’s the text side:

Postcard-US_morse_text

The sender seems to be a person named F. G. Boyer. I don’t know what SG means. At first view, this text looks like a Morse code message. However, it is not always obvious where the spaces between the letters are. In addition, I can’t tell the exact difference between a line and a dot. Is there a Morse code alternative that works with different line lenghts?

Most enccrypted postcards I know were sent from young men to their spouses. This one seems to be different. The receiver is a man, and the card does not have the appearance of a love message.

Can a reader find out more? If so, please leave a comment.


Further reading: Who can solve this encrypted postcard from WW2?

Linkedin: https://www.linkedin.com/groups/13501820
Facebook: https://www.facebook.com/groups/763282653806483/

Subscribe to Blog via Email

Gib Deine E-Mail-Adresse an, um diesen Blog zu abonnieren und Benachrichtigungen über neue Beiträge via E-Mail zu erhalten.

Kommentare (45)

  1. #1 Dampier
    14. September 2017

    The first two letters are SG in morse code. But trying to solve this text with the wikipedia Morse-Tafel seems to be of no avail :]

  2. #2 Peter
    14. September 2017

    Im 19. Jahrhundert waren verschiedene Systeme gebräuchlich. Siehe z.B.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Morse_code

    oder im Buch “modern practice of the electric telegraph”, als pdf leicht aufzufinden. Einige Systeme verwendeten nicht nur zwei Signallängen (Punkt und Strich) sondern auch noch längere Signale.

    Funkamateure verwenden heute noch einige atypische Zeichen, so für Ziffern (vor allem diejenigen mit vielen “Strichen”) oder am Schluss einer Sendung: nach “sk” werden dann zwei Punkte mit einem Abstand länger als ein üblicher Punktabstand aber kürzer als ein Buchstabenabstand gegeben.

  3. #3 Dampier
    14. September 2017

    I guess the name is Swartzell with double-L, and the H might be a W.

    So I found this guy:

    George W. F. Swartzell, real estate broker

    The Chevy Chase Association Literary Club, 1907-1914
    Chevy Chase, Maryland

    http://www.chevychasehistory.org/literary-club

    Maybe a secret real estate deal?

    @Peter

    Im 19. Jahrhundert waren verschiedene Systeme gebräuchlich. Siehe z.B.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Morse_code

    Jo, da hab ich als kompletter Laie dann auch schnell aufgegeben.

  4. #4 Dampier
    14. September 2017

    I can’t read the lower left word (“Ilifflen”?)

    Siglerville is located in Mifflin County.

  5. #5 Dampier
    14. September 2017

    https://www.ancestry.com/genealogy/records/george-w-swartzell_9763692

    George W Swartzell
    Born in Mifflin, Pennsylvania, USA on 20 Nov 1768.
    He passed away on 1840 in Mifflin, Pennsylvania

    He’s too old, if the postcard is from the 1870s. But he had a son and a grandson of (almost?) the same name.

    George W Swartzell (1835 – 1874)
    G William Swartzell (no data)

  6. #6 Thomas
    14. September 2017
  7. #7 Thomas
    14. September 2017

    Seems to fit. The beginning:

    SG June 20
    Friend

  8. #8 Thomas
    14. September 2017

    As to George W F Swartzell: He was born in 1857 in Pennsylvania. The US census has him 1870 in Pennsylvania and 1880 in Washington. Thus I think the telegram must have been sent, as Karsten already said, in the 1870s. His profession: “real estate man”

  9. #9 Marc
    14. September 2017

    Habe am Anfgang das selbe raus wie Thomas, es ist der American Code. Auch in der Mitte finde ich nach dieser Code-Tabelle einzelne Wörter wie you, ago und will be. Ist aber Tüftelarbeit, hab leider keine Zeit. Die letzte Zeile könnte 73 heißen, evtl. eine Jahreszahl.

  10. #10 Thomas
    14. September 2017

    SG means Selinsgrove (PA) from where Boyer sent the card (see postmark from June 23)

  11. #11 Karsten Hansky
    15. September 2017

    I decoded the first lines. Very difficult because the writer was not very accurate:
    line #1: SG JUNE 20
    line #2: FRIEND GEORE (G in George is missng)
    line #3: I RECEIVED YOUR
    line #3: POSTAL SOME TIME AGO
    line #4: BUT AM SORRY DID

    line #10: IMPOSSIBLE FOR …

    line #14: BEFORE LONG …

  12. #12 Thomas
    15. September 2017

    What a mess! I wonder whether Swartzell ever read this card.

    Only a part of line 7:
    BUT WAS BUSY

  13. #13 Peter
    15. September 2017

    @ Marc

    “73” ist eine übliche Grussformel unter Funkern.

  14. #14 Thomas
    15. September 2017

    Aber wohl noch nicht in den 1870er Jahren 😉

  15. #15 Karsten Hansky
    15. September 2017

    >Aber wohl noch nicht in den 1870er Jahren
    Die Frage habe ich mir auch gestellt und war verblüfft zu lesen, dass diese Abkürzung bereits 1859 als Entsprechung für “my compliments” eingeführt wurde.
    siehe: http://www.signalharbor.com/73.html

  16. #16 Thomas
    15. September 2017

    Sehr interessant!
    Die letzte Zeile lese ich so:
    Q IS WITH 73
    Das als “kiss with 73” zu deuten, ist aber wohl nicht zeitgemäß.
    Übrigens meinte ich in #12 line 6.

  17. #17 Marc
    15. September 2017

    Der Empfänger hatte hier bestimmt seinen “Spaß” :-)

    line 7 : BUT WAS BUSY BUIL(D)
    line 8 : ING A HOUSE AND WAS

    line 11 : ? ? I HAVE BEEN
    line 12 : WOR(K)ING SOME TIME BUT

    WILL WRITE YOU
    A LETTER (SEEIN AS I ?)
    HAVE MORE TIME
    Q IS WITH
    73

  18. #18 Marc
    15. September 2017

    Ergänzung der 3 Zeilen vor “WILL WRITE YOU” :

    SHOULD YOU GO TO
    SW AGAIN PLEAS(E) LET
    ME KNOW AND I

    (Alle Angaben ohne Gewähr)

  19. #19 Marc
    15. September 2017

    PS:
    Es heißt wohl eher SOON AS I HAVE MORE TIME

  20. #20 Karsten Hansky
    15. September 2017

    Ich fasse mal den letzten Teil des Textes zusammen:
    …. I HAVE
    BEEN WOR(K)ING SOME TIME BUT
    WILL BE THE ….
    BEFORE LONG .
    SHOULD YOU GO TO
    SW AGAIN PLEAS(E) LET
    ME KNOW AND I (O?)
    WILL BE AT SG
    WILL WRITE YOU
    A LETTER SOON AS I
    HAVE MORE TIME
    Q IS WITH
    73

  21. #21 Hans
    15. September 2017

    Zeile 6 nach “BUT AM SORRY DID” beginnt mit
    GET AROUND THE
    der erste Teil von Zeile 7 lautet
    WHEN YOU

  22. #22 Hans
    15. September 2017

    Vollständig lautet Zeile 7 wohl:
    WHEN YOU WAS AT SW

  23. #23 Thomas
    15. September 2017

    line 7:
    WHEN YOU WAS AT SW (abbr. for Southwest?)

    line 10:
    IMPOSSIBLE FOR ME TO

    line 11:
    GET A WAO (???) I HAVE BEEN

  24. #24 Marc
    15. September 2017

    @Thomas
    TO GET AWAY ?

  25. #25 Hans
    15. September 2017

    I read line 11 as:
    GET AWAY HAVE BEEN

  26. #26 Marc
    15. September 2017

    In der Zeile davor (11), sind da nicht zwei O am Ende ?
    Also TOO anstatt TO ?

  27. #27 Marc
    15. September 2017

    Ich meine natürlich Zeile 10, sorry.

  28. #28 Hans
    15. September 2017

    Stimmt, scheint sich um einen Schreibfehler zu handeln.

  29. #29 Hans
    15. September 2017

    Ich kann mir auf das letzte Wort in Zeile 6 nach GET AROUND THE keinen Reim machen, könnte es “EFFS” heißen? Hat jemand eine bessere Idee?

  30. #30 Thomas
    15. September 2017

    Wenn ich es richtig sehe, bleibt jetzt nur noch das Ende von Z. 6 hinter Hans’ “GET AROUND THE” zu klären. Beim ersten Hinsehen lese ich “EFFS”, aber das macht wohl keinen Sinn. Was also tat B. leid, das er getan hat, als S. in SW war?

  31. #31 Marc
    15. September 2017

    Auf das THE würde ich mich nicht verlassen, die Abstände passen nicht, die 4 “Punkte” vom H waren bis jetzt eigentlich immer ohne große Zwischenräume. Am Ende sehe ich eher ein “OFFS”, also sowas wie DIOFFS NEIOFFS oder TEEIOFFS, gibt aber bislang keinen Sinn, oder es fehlt erneut ein Buchstabe oder so.

  32. #32 Norbert
    15. September 2017

    Suggestion for the penultimate line: URS instead of Q IS
    (“URS WITH 73” = yours with my compliments)

  33. #33 Hans
    15. September 2017

    Habe das ganze mal in „Reinschrift“ zusammengefasst.
    Zeile 13 muss WILL BE THROUGH lauten.
    Bei Zeile 6 bin ich mir noch unsicher, statt THE muss es TOO heißen. Könnte OFFS vielleicht für „often“ stehen?

    1: SG JUNE 20
    2: FRIEND GEOR(G)E
    3: I RECEIVED YOUR
    4: POSTAL SOME TIME AGO
    5: BUT AM SORRY DID
    6: GET AROUND TOO OFFS (?)
    7: WHEN YOU WAS AT SW
    8: BUT WAS BUSY BUIL(D)
    9: ING A HOUSE AND WAS
    10: IMPOSSIBLE FOR ME TO[O]
    11: GET AWAY HAVE BEEN
    12: WOR(K)ING SOME TIME BUT
    13: WILL BE THROUGH
    14: BEFORE LONG .
    15: SHOULD YOU GO [correction] TO
    16: SW AGAIN PLEAS(E) LET
    17: ME KNOW AND I
    18: WILL BE AT SG
    19: WILL WRITE YOU
    20: A LETTER SOON AS I
    21: HAVE MORE TIME
    22: URS WITH
    23: 73

  34. #34 Hans
    16. September 2017

    Wahrscheinlicher als meine gerade erwähnte These ist jedoch wohl, dass es sich bei dem fraglichen Wort um einen Ort (evtl. die Abkürzung eines solchen) in der Nähe von “SW” handelt, dann könnte es beispielsweise heißen:
    DID GET AROUND TO CEFFS.
    Dies würde zur Entschuldigung des Verfassers passen, seinen Freund George nicht besucht zu haben, obwohl er in dessen Nähe gearbeitet hat.

  35. #35 Marc
    16. September 2017

    5: BUT AM SORRY I DID

  36. #36 Hans
    16. September 2017

    Gut möglich auch, dass CEFF einen Familiennamen darstellt. Tatsächlich existierte dieser schon im 19. Jahrhundert in den USA, wie ich gerade recherchiert habe. Das Plural-s ist meines Wissens im Englischen wie im Deutschen bei Familiennamen gebräuchlich, der Apostroph wurde hier einfach weggelassen.
    Dem zufolge würde es bedeuten, dass der Verfasser bei “Ceffs” vorbeigekommen ist, während George sich in der Nähe aufgehalten hat, und er bedauert, ihn seiner Arbeit wegen nicht besucht zu haben.
    Jedenfalls müsste es sich meines Erachtens dem Kontext nach um einen Eigennamen handeln.

  37. #37 Hans
    16. September 2017

    Korrigierte Fassung:

    1: SG JUNE 20
    2: FRIEND GEOR(G)E
    3: I RECEIVED YOUR
    4: POSTAL SOME TIME AGO
    5: BUT AM SORRY I DID
    6: GET AROUND TO CEFFS
    7: WHEN YOU WAS AT SW
    8: BUT WAS BUSY BUIL(D)
    9: ING A HOUSE AND WAS
    10: IMPOSSIBLE FOR ME TO[O]
    11: GET AWAY HAVE BEEN
    12: WOR(K)ING SOME TIME BUT
    13: WILL BE THROUGH
    14: BEFORE LONG .
    15: SHOULD YOU GO [correction] TO
    16: SW AGAIN PLEAS(E) LET
    17: ME KNOW AND I
    18: WILL BE AT SG
    19: WILL WRITE YOU
    20: A LETTER SOON AS I
    21: [correction] HAVE MORE TIME
    22: URS WITH
    23: 73

  38. #38 Gerd
    16. September 2017

    Genau genommen ist an dieser Postkarte gar nichts verschlüsselt (encrypted). Morsezeichen sind Klartext.

    Gruß,
    Gerd

  39. #39 Thomas
    16. September 2017

    Für den Tastfunkverkehr trifft dies wohl zu, auf einer Postkarte sind Morsezeichen, da unüblich, aber schon als – bei sorgfäliger Übertragung natürlich schwache – Verschlüsselung anzusehen. Auch wenn sie nur den Postboten vom Lesen abhalten soll.

    Zu “SW”: Evt. hat B. Strich Strich Punkt mit Punkt Punkt Strich verwechselt, so dass auch hier “SG”, also Sellins Grove (damalige Schreibweise) als B.s Wohnort gemeint war.

    In Z. 6. überzeugt mich “get around to Ceffs” im Zusammenhang mit Z. 8 noch nicht. Maybe a native speaker can help?

  40. #40 Marc
    16. September 2017

    Naja, wenn man es wirklich genau nimmt, ist es keine Verschlüsselung sondern ein Code, da der Schlüssel jedem öffentlich zugänglich ist.

  41. #41 Jerry McCarthy
    17. September 2017

    #16. @Thomas: This native speaker of Brit. Eng is baffled, but I’ll do some research!

  42. #42 Jerry McCarthy
    England, Europa
    17. September 2017

    Sorry; not #16 – I meant #39 dated 16th September.

    In fact, I like #36 as a possible solution.”I DID GET AROUND TO CEFFS” could indeed mean that he did go visit the house of a family called “Ceff” although I have never encountered that name myself.

  43. #43 Thomas
    17. September 2017

    The name Ceff can be found in several census records but couldn’t find it in the 1870/80 records of Salins Grove. :-(

  44. #44 Klaus Schmeh
    6. Oktober 2017

    Thank you all! This cryptogram was not easy to solve but thanks to your combined codebreaking skills it worked.

  45. #45 Jerry McCarthy
    England, Europa
    7. Oktober 2017

    Ich weiss, dass ich sehr spät bin…..

    #43. “Ceff’s” could be the name of a store that Mr Ceff owned/operated while living somewhere else. He wouldn’t be shown as living in Salins Grove in that case.