Ich habe mittlerweile schon sechs Bücher geschrieben (das sechste wird ab 2. Februar im Handel erhältlich sein, aber dazu werde ich in den nächsten Tagen sowieso noch mehr sagen). Sie sind alle auf deutsch erschienen – aber ab und zu kommt es vor, dass Bücher in andere Sprachen übersetzt werden. Über die koreanische Übersetzung meines Buchs “Krawumm!” habe ich ja schon mal berichtet. Damals war es spannend zu sehen, wie mein Buch (und vor allem mein Name) in eine so komplett andere Sprache übertragen wurden. Bei der neuesten Übersetzung ist es für mich ein wenig einfacher, die Übersetzung nachzuvollziehen: Mein drittes Buch “Der Komet im Cocktailglas” ist seit wenigen Tagen auch auf Spanisch erhältlich!

Spanische Bücher

Ich selbst spreche zwar kein Spanisch, dafür aber Italienisch und Französisch und da diese Sprachen alle eng verwandt sind, kann ich zumindest grob verstehen, um was es geht. Der Titel ist auf jeden Fall schon mal recht leicht verständlich: “Un cometa en la coctelera: cómo influye la astronomía en nuestra vida cotidiana”*.

Und auch der Klappentext zur Ankündigung des Buches beginnt auf Spanisch recht vielversprechend:

“En una galaxia muy, muy lejana… Con frecuencia, la «astronomía» nos hace pensar en remotas galaxias y misteriosos agujeros negros. Sin embargo, no solemos ser conscientes de que lo que acontece en las profundidades del universo está estrechamente relacionado con nuestra vida cotidiana. Somos un componente diminuto del gran cosmos, y todo lo que pasa en éste, lo hace de forma muy concreta, en nuestro día a día. No importa si estamos en casa, si caminamos por el bosque o paseamos por la calle, si nos desplazamos en coche o circulamos en bicicleta, si nos hallamos en el parque o en la oficina: los fenómenos astronómicos inciden en todas partes.”

“En una galaxia muy, muy lejana…” Ich habe gerade nochmal in der deutschen Version nachgesehen: Diese Star-Wars-Referenz habe ich damals nicht verwendet (ich bin auch kein großer Star-Wars-Fan). Aber auf Spanisch klingt das natürlich sehr schön und poetisch 😉

Ich gehe mal davon aus, dass auch der Rest der Übersetzung gelungen ist. Um es komplett zu lesen, reicht mein Spanisch dann leider doch nicht aus. Aber vielleicht kennt ihr ja spanischsprechende Leute, die sich für Astronomie interessieren. Vielleicht lebt ihr ja sogar selbst in einem spanischsprachigen Land und könnt mir sagen, ob das Buch dort schon irgendwo rezensiert worden ist? Wie mein Buch in Deutschland und Österreich angekommen ist, weiß ich ja im Wesentlichen. Aber mich würde sehr interessieren, wie es im Ausland aufgenommen wird. Spanisch wird ja nicht nur in Spanien gesprochen, sondern in (fast) ganz Mittel- und Südamerika. Ich habe allerdings keine Ahnung, wie gut da die Kontakte zwischen den Verlagen und Buchhandlungen sind? Werden die Bücher spanischer Verlage auch auf dem anderen Kontinent verkauft? Und über Berichte und Fotos meiner übersetzen Bücher “in freier Wildbahn” freue ich mich natürlich auch immer sehr.

IMG_4247

Juhu! Endlich gibt es meine Texte auch mit umgekehrten Fragezeichen!

Ich freue mich auf jeden Fall sehr, dass es mein Buch jetzt auch in einer anderen Sprache gibt. Ich rechne zwar nicht damit, mal zu einer Lesung nach Spanien, Mittel- oder Südamerika eingeladen zu werden… aber man weiß ja nie 😉 Es wäre auf jeden Fall mal eine nette Abwechslung. Es werden übrigens auch noch weitere Übersetzungen erscheinen. “Der Komet im Cocktailglas” wird auch noch auf Koreanisch, Türkisch und Serbisch (schon wieder lauter Sprachen, die ich leider selbst nicht spreche) erscheinen und “Die Neuentdeckung des Himmels” wird es ebenfalls in einer koreanischen Übersetzung geben (anscheinend hat man in Korea Gefallen an meinen Bücher gefunden…).

*Affiliate-Links

Kommentare (16)

  1. #1 Till
    21. Januar 2015

    Die serbische Version würde mich interessieren 😉

  2. #2 Alderamin
    21. Januar 2015

    ¡Felicitaciones!

    (bevor falscher Verdacht aufkommt, ich kann auch nur Französisch und etwas Urlauberspanisch “una cerveca muy grande y muy rapidamente, por favor” 🙂 )

  3. #3 Florian Freistetter
    21. Januar 2015

    @Till: “Die serbische Version würde mich interessieren”

    Sobald ich davon erfahre, dass sie erscheint, werde ich darüber sicher berichten!

  4. #4 hasta la proxima
    Salzburg
    21. Januar 2015

    Beachtlich! Ich freue mich schon riesig auf Dein 6. Buch. Hab’s mir auch schon auf ama vorbestellt. Hoffentlich krieg ich das wirklich gleich anfangs Februar.

    Bitte weiter so, Florian.

  5. #5 hasta la proxima
    21. Januar 2015

    Ach ja, und nochwas: seit heute Früh ist Dein neuer Artikel in der “So ein Schmarrn”-Rubrik auf derstandard.at online und aktuell hast Du bereits 1279 Postings dazu erhalten. Unglaublich. Du kommst echt gut an. Hervorragend. Ganz, ganz dickes Lob.

  6. #6 PDP10
    21. Januar 2015

    @Alderamin:

    Urlauberspanisch “una cerveca muy grande y muy rapidamente, por favor” 🙂 )

    Heee! Manyana, manyana Senior!

    Ich kann nur noch “Per Los Bomberos” …

    Die Aufschrift auf einer Metallklappe an einer Wand fand ich so faszinierend, dass ich sogar ein Foto davon gemacht hab 🙂

  7. #7 Christian der 1.
    21. Januar 2015

    @Florian, da du es hier eher liesst, war die koreanische Version schon eine Autorisierte ? Oder haben das Leute einfach abgetippselt und halt in Korea rausgebracht.

    Kannte das von einem Fachbuch, da gibts die Kaufversion um 70€, oder die free Internet-pdf Version/bzw Billigversion die um einiges billiger ist, die halt Chinesen abtippten (inkl. 100er Fehler :-)) und vertrieben.

    Wenn autorisierte Version, hast da einen Fixbetrag bekommen und die Rechte abgetreten oder wirst du da auch pro Stück bezahlt.

  8. #8 Florian Freistetter
    21. Januar 2015

    @Christian: “war die koreanische Version schon eine Autorisierte ? “

    Selbstverständlich! Der Hanser-Verlag ist ja nicht irgendein ein kleiner Selbstverlag oder sowas. Der kümmert sich um die Lizenzen für Übersetzungen. Der koreanische Verlag hat die Lizenz gekauft, genauso wie der spanische Verlag und die Verlage in den anderen Länder.Und meine Rechte hab ich auch nicht abgetreten – warum auch? Der Verlag verkauft das Buch und ich kriege Geld dafür. Genau so wie es beim deutschen Verlag auch ist. Verlage, wo man als Autor kein Geld bekommt, sind Druckereien…

    ” oder die free Internet-pdf Version”

    Naja – das ist dann eher eine illegale Kopie, keine “free Internet Version”. Und ja, auch meine Bücher werden immer wieder mal illegal auf irgendwelchen Tauschbörsen eingestellt. Finde ich nicht besonders toll…

  9. #9 Christian der 1.
    22. Januar 2015

    @8 ich hab da null ahnung wie das abläuft.
    aber wiki weiß rat, kann mir jetzt ungefähr vorstellen wie das mit den lizenzen funktioniert.

    hast du einen überblick/bzw. willst du ihn geben (heikeles thema (einkommen etc) bei österreichern/deutschsprachigen) wie die verkaufsverhältnisse bei diesem buch waren, bzw. allgemein bei deinen büchern sind.
    deutschland:österreich:korea

  10. #10 SonnenKlar
    22. Januar 2015

    Gratuliere! Es muss unheimlich spannend sein, wenn das eigene Buch von mehr oder weniger unbekannten Personen in andere Sprachen übersetzt und in anderen Ländern veröffentlicht wird!

    Die koreanische Aussprachsweise von Florian Freistetter kenne ich nicht, aber falls die der Japanischen ähnelt, ist sie lustig :>

  11. #11 Uli
    22. Januar 2015

    @alderadmin:
    Hey, schon wieder vier neue Wörter gelernt! Ich musste mich bisher mit “Una cerveca, por favor!” zufrieden geben… 🙂

    Reicht aber meistens auch völlig aus…

  12. #12 Alderamin
    22. Januar 2015

    @Uli

    Reicht aber meistens auch völlig aus…

    Stimmt schon, mit “muy rapidamente” läufst Du Gefahr, ein englisches Bier zu bekommen (randvoll, ohne Schaum). So bestell’ ich ja auch nicht wirklich. 🙂

    Hach, noch fünfeinhalb Wochen bis Barcelona. Estrella Damm und Tapas satt … ! 🙂

  13. #13 Christian Berger
    Hof
    22. Januar 2015

    Schon mal überprüft ob die nicht Werbung in Deinen Text eingebaut haben? Das soll ja schon mal Terry Pratchet passiert sein. 🙂

  14. #14 Michael S.
    Knapp neben Hof
    23. Januar 2015

    Gratulation zur spanischen Ausgabe!
    Müssen wir Dich jetzt Don Florian nennen? 😉

    Aber ich habe mal spaßeshalber bei den diversen Gebrauchtbuchbörsen geschaut, da sind Deine Bücher kaum vertreten, das heißt ja dann, dass die Leser, die Deine Bücher kaufen sie auch behalten wollen. Das ist ja auch mal ein Kompliment.

  15. #15 tomW
    23. Januar 2015

    Sueco viejo!

  16. […] “En una galaxia muy, muy lejana…”: Mein Buch gibt es jetzt auch auf Spanisch! […]