Kurz aber knifflig lautet die Devise, wenn es um Mikrokryptogramme geht. Auf zwei davon bin ich kürzlich gestoßen. Können meine Leser sie entziffern?

English version (translated with DeepL)

Als Krypto-Interessierter begegnet man immer wieder kurzen Buchstaben- oder Symbolfolgen, die es zu entziffern gilt. Oft handelt es sich dabei nicht um eine Verschlüsselung im engeren Sinne, doch spannend sind solche “Mikrokryptogramme” meist trotzdem.

Zwei bereits bekannte Beispiele

Im Juli habe ich über ein Mikrokryptogramm gebloggt, auf das mich Cipherbrain-Leserin Ruth Krämer-Klink hingewiesen hat. Es stammt von einem inzwischen übermalten Graffito auf dem Damaschkeplatz in Groß-Herau (Hessen):

Quelle/Source: Krämer-Klink

Das Kryptogramm ist eingekreist. Es besteht nur aus fünf Symbolen. Blog-Leser Toni-Ketzer schrieb dazu:

Die Symbole stehen typisch als in Stein gemeißelter Wegweiser, von woher man kommt. Oben: Süd-Nord-Ost. Unten: Ost und West, wo die Sonne untergeht. Ganz unten sei der symbolische Weg, allgemein woher man auch immer kommt. Man trifft auf Pflanze und Kreatur welche sich alle Richtung Süd orientieren. Frage: Wo ist der Ort Garten Eden zu finden?

Ist das die richtige Lösung? Lesermeinungen nehme ich gerne entgegen.

Im gleichen Blog-Post stellte ich außerdem folgendes Mikrokryptogramm vor (es stammt von Reddit):

Quelle/Source: Reddit

Es gab zwar interessante Kommentare zu dieser Tätowierung, aber lösen konnten meine Leser dieses Rätsel leider nicht. Gelingt es vielleicht jetzt?

 

Ein verschlüsselter Filmtitel aus dem Jahr 1932

Kommen wir nun zu einem Mikrokryptogramm, über das ich noch nicht gebloggt habe. Jozef Krajčovič, ein Leser dieses Blogs aus der Slowakei, hat es auf Facebook vorgestellt:

Quelle/Source: Jozef Krajčovič

Es handelt sich um eine Challenge aus dem Jahr 1932. Sie besteht nur aus drei Wörtern. Der Klartext ist laut Jozef bekannt. Es geht um den Titel eines Mantel-und-Degen-Films. Kann ein Leser dieses Mikrokryptogramm lösen? Ich vermute stark, dass es mit den drei Musketiere zu tun hat.

 

Eine Buch-Titelseite von 1896

Ein weiteres Mikrogramm, auf das ich kürzlich gestoßen bin, findet sich auf einem Buchtitel aus dem Jahr 1896:

Quelle/Source: Wikimedia Commons

Das Buch heißt passenderweise “Cipher Message”. Das Kryptogramm lässt sich wie folgt transkribieren:

B-QRs-6

Findet ein Leser heraus, was das bedeutet?


Further reading: The Top 50 unsolved encrypted messages: 37. The Shugborough inscription

Linkedin: https://www.linkedin.com/groups/13501820
Facebook: https://www.facebook.com/groups/763282653806483/

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Kommentare (26)

  1. #1 schorsch
    18. November 2021

    Mit den drei Musketieren hatten Gustav Fröhlich und Charlotte Susa (im tschechischen Text etwas verunziert als ‘Charlotty Susy’) nichts am Hut – es dürfte sich beim Filmtitel vielmehr um den im Weltkrieg an der deutsch-russischen Front spielenden Spielfilm “Unter falscher Flagge” handeln – in der englischsprachigen Wikipedia als “cloak-and-dagger film” geführt.

    Das ist allerdings kein Ergebnis einer Entschlüsselung, sondern lässt sich aus dem zugehörigen Text und Bild schließen.

    Unter welchem Namen dieser Film in der Tschechoslowakei gezeigt wurde, ist mir nicht bekannt. Die eigentliche Frage bleibt somit offen…

  2. #2 TWO
    18. November 2021

    According to the White Mice

    B-Qrs-6 = L-ABc-6

  3. #3 Ratt
    18. November 2021

    Habe (erfolglos) die Tätowierung angeschaut: Ich bin erst von einem simplen Ersetzungsverfahren ausgegangen, das erste der drei Wörter wäre dann “abcdeafgdcd”. Nach diesem Muster habe ich ein englisches und kurdisches Wörterbuch erfolglos durchsucht (der Reddit-OP erwähnt kurdisch auf seinem Stream). Der OP wohnt wohl im Iran – aber das gleiche mit Farsi zu machen habe ich schnell aufgegeben…

    Wegen Farsi (https://de.wikipedia.org/wiki/Persisches_Alphabet): Vokale gibt es dort wie im Arabischen als Punkte auf den Zeichen – einige Ähnlichkeit mit dem Tattoo. Aber der OP hätte wohl einfache stilisierte Schriftzeichen erkannt, also müsste noch ein “Twist” dabei sein, der sie verfremdet. Im Tattoo gibt es v.a. Punkte unter den Zeichen.

    Ein weiterer Gedanke war: Auf einer Party muss das Tattoo leicht und schnell zu erklären sein, damit es cool kommt ;-). Also könnten relativ einfache Instruktionen kodiert sein, wie man Linien verschieben/drehen muss?

  4. #4 schorsch
    18. November 2021

    POD CIZI VLAJKOU, wie man so sagt… Bzw., laut Google-Translate: ‘Unter fremder Flagge’.

    Einfache Verschiebung um einen Buchstaben P->Q, O->P, D->E…

  5. #5 Anna
    18. November 2021

    Zu dem Filmposter:
    Die Buchstaben sind einmal im alphabet verschoben.
    POD EIZI WLAJKOU = UNTER DER FLAGGE

  6. #6 Klaus Schmeh
    18. November 2021

    >POD EIZI WLAJKOU
    Danke an alle! Ich hätte eher auf DIE DREI MUSKETIERE getippt, aber so kann man sich täuschen.

  7. #7 Klaus Schmeh
    18. November 2021

    @TWO
    >According to the White Mice
    >B-Qrs-6 = L-ABc-6
    What does this mean?

  8. #8 Thomas
    18. November 2021

    Since the first and the last page of the “Cipher Message” booklet show an image of a chessboard with pieces (see all pages here: https://collections.mcny.org/CS.aspx?VP3=DamView&VBID=24UAYWD6JX1YV&FR_=1&W=980&H=1156) I guess B Q R stands for Bishop, Queen and Rook.

  9. #9 Thomas
    18. November 2021

    Die Filmreklame ist eine Cäsar-Substitution mit einer Verschiebung von 1: Verschiebt man die Chiffre um einen Buchstaben nach hinten, erhält man POD CIZI VLAJKOU ( “deutscher Filmtitel: “Unter falscher Flagge”). Eine Chiffre passt zu einem Spionagefilm.

  10. #10 Ratt
    18. November 2021

    Die gescannten Seiten sind in der falschen Reihenfolge, “1”, “11”, …”19″, “2” etc. Auf dieser Seite ist die Lösung: https://collections.mcny.org/CS.aspx?VP3=DamView&VBID=24UAYWD6JX1YV&FR_=1&W=1347&H=663
    “Be – at – Queen’s Road – at 6 o’clock.”

  11. #11 Klaus Schmeh
    18. November 2021

    @Ratt:
    >“Be – at – Queen’s Road – at 6 o’clock.”
    Thanks, this mystery is solved, too.

  12. #12 Ratt
    18. November 2021

    Genauer gesagt steht “QRs” wohl für Queens Road station.

  13. #13 Richard SantaColoma
    https://proto57.wordpress.com/
    19. November 2021

    I don’t think that “Be at Queen’s Road [station] at 6 o’clock” is the correct answer for B- QRs- 6. Here is why:

    In reading the available pages of this story, Camilla is the married woman who finds this cipher on a postcard to her husband. Her and her friend guess that the cipher is “Be at Queen’s Road at 6:00”, and the woman worries that this means her husband is having a “tryst”, that is, meeting some other woman there… or like that, they never spell out what it is she is worried her husband is up to.

    But on another available page, when her husband comes home and she confronts him about his meeting at Queens Road Station, he exclaims, “What in the name of goodness are you talking about? Queen’s Road Station? Why, I haven’t been near it for two months”.

    So his wife worried for nothing, and her decryption was incorrect. Unfortunately the page which explains what the cipher actually means is not scanned! But here is my guess what it means:

    I think it is a chess move, in chess notation: Bishop to Queen’s Rook 6. That is, her husband is playing a chess game by postcard, and his opponent is telling him he moved his Bishop to the row occupied (at set up) by the rook on his queen’s side, 6 spaces up.

  14. #14 Richard SantaColoma
    https://proto57.wordpress.com/
    19. November 2021

    The correct answer is on page 13 or 14, or both, which are the ones frustratingly not scanned on the site.

  15. #15 Richard SantaColoma
    https://proto57.wordpress.com/
    19. November 2021

    Correction, I meant “column” not row. Anyway, the move would be “Bishop to Queen’s Rook 6”, meaning, “I moved my bishop to the COLUMN for the rook on the Queen’s side, 6 ROWS up”.

    This type of chess notation is older, and called “Descriptive Notation”. Modern algebraic notation is different… I think this move would be written in algebraic, Ba6, for “Bishop moves to column A row 6”.

  16. #16 Thomas
    19. November 2021

    I think Richard’s interpretation is correct: The booklet is an advertisement for tobacco, so it was intended for men. The story (there was no political correctness back then) aims to ridicule Miss Singleton who is a vehement advocate of women’s rights (“for the sake of our emancipation from male tyranny”). For she wants to insinuate that Camilla’s husband is cheating on her and misinterprets the characters on the postcard as “Be at Queen’s Road station at 6 o’clock” p. 5). Although pages 14 and 15 are missing, the illustrations with the chessboards do indicate that it is a chess notation, for Camilla’s husband plays correspondence chess.

  17. #17 Ratt
    19. November 2021

    Ein iranischer Freund hat das Tattoo “entschlüsselt”: Es handelt sich wohl um ein arabisches Zitat, englische Übersetzung: “If you were me, I would be me again.”

  18. #18 Alex Alex Stark
    https://192168l254.com.mx/192.168.l00.1
    19. November 2021

    In reading the available pages of this story, Camilla is the married woman who finds this cipher on a postcard to her husband. Her and her friend guess that the cipher is “Be at Queen’s Road at 6:00”, and the woman worries that this means her husband is having a “tryst”, that is, meeting some other woman there… or like that, they never spell out what it is she is worried her husband is up to.
    192.168.l00.1

  19. #19 TWO
    19. November 2021

    @7 (Klaus)

    It is a Ceasar i.e shift right 10 LAB c7

  20. #20 Klaus Schmeh
    19. November 2021

    Bit
    @Bit111111 via Twitter:
    Honestly, the way the last one went was pretty discouraging. I wish you all luck.

  21. #21 Klaus Schmeh
    19. November 2021

    @Richard SantaColoma:
    >I don’t think that “Be at Queen’s Road
    >[station] at 6 o’clock” is the correct answer
    Thanks for clarifying this.

  22. #22 Klaus Schmeh
    19. November 2021

    Ratt via E-Mail:
    Hier noch das Bild mit dem arabischen Zitat, das ich von meinem iranischen Freund bekommen habe. Die Schriftzeichen sind im Tattoo sehr stark stilisiert, und ganz gleich scheinen die Wörter auf den beiden Bildern nicht zu sein, aber zumindest das erste “Wort” des Tattoos kann ich gut erkennen. Mein Freund hat das auch nur mit Google Translate übersetzt:
    “If you were me, I would be me again.”

  23. #23 TWO
    19. November 2021

    @13

    If it is Chess notation then

    Black

    Queen takes Rook a c6

    Which could imply that White has castled his King.

    Hence Black mates the White King.

    It is possible but such an obvious weak position for White that I doubt that an experied Chess player would make that castling move.

  24. #24 Bill Briere
    Wyoming, USA
    20. November 2021

    Here’s a clean transcript of most of the tattoo–except for the first word, which I have totally wrong and which might actually be two words:

    لؤنتي غيري امرة انا مرة ثانية

    I wouldn’t want to speculate about the meaning, until that first bit is straightened out. It would definitely help to have spaces and punctuation.

    The first letter could be either alif or lam. The second and third could be as shown above, or maybe the hamza should be a kaaf. A space could follow an initial lam-waw or alif-waw.

  25. #25 Bill Briere
    Wyoming, USA
    20. November 2021

    @Ratt, the text shown in the image from your friend is very close, so maybe this tattoo is the same message with slightly different wording. Still, though, the messages are distinct enough that the sentiments may be quite different.

    لو كنت غيري لصرت انا مرة ثانية = “If I were you, I’d be me again.” (Note that when a space is inserted between “law” and “kuntu,” this translates as “If I were you,” instead of “If you were me.” The tattoo doesn’t match either way there, since it has an additional “ya” suffix.)

    The message on the tattoo seems to read (approximately): ؟لو كنتي؟ غيري امرة انا مرة ثانية, with the characters between the question marks being … in question.

    Where your friend’s version shows لصرت, the tattoo has امرة. I’d say that امرة would mean “woman,” but maybe some clarity on the first part would change my mind on what comes later. The lack of punctuation also leaves some ambiguity about how to parse this, depending on whether امرة is *preceded* by a comma or *followed* by one.

    With what we have here, a native speaker should be able to spot the intended phrase. Of course, there’s always the possibility that our subject has been permanently marked with a typo.

  26. #26 hwied
    20. November 2021

    in a hurry,
    boquerones was my first idea.