Übrigens: Browns Musiker-Kollege sagt am Schluss (vermute ich): “We got more funk in the trunk“. Das mit “Wir haben noch mehr Funk im Tank” zu übersetzen, kann man notgedrungen machen, ganz verkehrt ist es nicht, es ist ebenso kurz und reimt sich wie im Original. Klingt aber natürlich auch ein bisschen wie ein eingedeutscher Funk-Song, gespielt von Frank Zander oder ähnlichem. Aber das sind leider oft die Kompromisse, die man eingeht. Die Frage ist: Was meint er im Original: Eher zweideutig, er habe noch “Funk im Rüssel/Leib/Stamm” oder ist der Ausdruck “funk in the trunk” gemeint, der für “the smell of ass” steht. Wer weiß das schon? Okay, ich hätte wahrscheinlich auch “Tank” genommen.
Film- und Audioausschnitte: “Get On Up” (2014), deutscher Trailer/englischer Trailer
Kommentare (14)