Wenn ich die Absicht hätte, meinen Text Besinnung ins Englische zu übersetzen, würde ich schon bei der Überschrift stocken. Wie übersetze ich das Wort angemessen, also so, dass die Bedeutung, die ich meine, richtig wiedergegeben wird?
Das Übersetzungs-Portal Leo.org bietet mir für Besinnung “reflection”, “reflexion” und “consciousness” an, gibt mir aber keine Tipps, welche Übersetzung meiner Verwendung entspricht. Anders ist es bei einem neuen Übersetzungsportal, das das Internet nach Texten durchforstet, die zweisprachig vorliegen, und daraus automatisiert Übersetzungen erzeugt: linguee.de. Hier finde ich natürlich die gleichen Übersetzungs-Vorschläge jedoch mit einer Fülle von Beispielen.
Linguee.de ist im Moment noch in einer Beta-Phase, und manche Übersetzungen sind etwas merkwürdig oder sogar lustig. Aber die erkennt man ziemlich schnell. Für mich ist linguee.de sehr schnell zum Übersetzungs-Favoriten geworden, Leo ist vergessen. Der einzige Nachteil von Linguee ist der Name, den man sich kaum merken kann.
Kommentare (5)