Im Rahmen des EU-Projekts, an dem ich gerade arbeite, ist es nötig, eine deutsche Version der astronomischen Software Aladin zu erstellen. Das ist ein nettes Program, mit dem es möglich ist, auf eine Riesenmenge an astronomischen Bildern und Katalogen zuzugreifen. Mit diesen Daten kann man dann alle möglichen Dinge machen, man kann sie analysieren, auswerten, bearbeiten, mit anderen Daten verknüpfen (oder auch einfach nur ansehen 😉 ).
Jedenfalls brauchen wir davon eine Version auf deutsch – und daran arbeite ich gerade. Und stelle wieder einmal fest, dass eine vernünftige Übersetzung gar nicht so einfach ist. Englisch ist eine sehr kompakte Sprache – deutsche Texte sind meist länger als ihre englische Entsprechung. Das führt dann natürlich zu Problemen, wenn dann auf einmal die Beschriftung eines Buttons oder Menü-Eintrags im Program auf deutsch wesentlich länger ist als auf Englisch.
Und dann sind da noch Unmengen englischer Fachausdrücke, bei denen ich genau weiß, was gemeint ist – wo mir aber absolut keine vernünftige deutsche Version einfallen will. Ein paar Beispiele:
- Catalog Column Calculator: Katalogspaltenrechner?? Ich erfinde hier gerade ständig solche Wortungetüme – aber so richtig zufrieden bin ich damit nicht.
- Pan Mode: Ich weiß, was dieser Knopf tut: damit kann ich das gesamte Bild in allen Richtungen durch die Gegend schieben. Aber wie sag ich das in 8 Zeichen?
- Change the screen area proportions (drag it): Zieh es?
- Automatical pan synchronization (only in multiview mode): Automatische Bildfeldsynchronisation – nur im Mehrfachansichtsmodus verwendbar. Ja, das klingt so richtig schön einfach und verständlich…
- Crossmatch Catalogs: Kataloge kreuzweise vergleichen??
Und von diesen Beispielen hätte ich noch ne ganze Menge mehr. Man merkt hier schön, dass englisch sich als Wissenschaftssprache wirklich durchgesetzt hat. Für viele Ausdrücke existieren einfach keine entsprechend weit verbreiteten deutschen Übersetzungen – weil man ja sowieso fast nur auf englisch darüber redet und schreibt.
Naja – irgendwie werd ich das Ding schon übersetzt kriegen – zur Not lass ich es einfach maschinell übersetzen. Dann haben die Nutzer wenigstens etwas zu lachen 😉
Kommentare (42)