Bis jetzt habe ich vier Bücher geschrieben – mein aktuelles Buch “Die Neuentdeckung des Himmels” ist gestern erst erschienen – aber alle davon auf Deutsch. Was auch sonst; immerhin ist das die Sprache, die ich von Anfang an spreche und am besten beherrsche. Aber man kann Bücher ja auch übersetzen und das ist nun mit meinem ersten Buch “Krawumm!” passiert. Das handelt von all den Kollisionen, die im Universum so stattfinden können – Asteroiden mit Planeten, Sterne mit Sternen, Galaxien mit Galaxien, Universen mit Universen, usw – und anscheinend finden das die Leute in Südkorea besonders interessant. Denn dort ist mein Buch nun erschienen.
Ich kann ja leider so gar kein koreanisch. Aber ich vermute, dass sich diese Seite hier mit meinem Buch beschäftigt. Jedenfalls taucht dort mein Name auf und auf dem Bild sieht man einen Asteroiden auf einen Planeten zu fliegen.
Mit den automatisierten Übersetzungsprogrammen im Internet bekommt man leider nur ziemlichen Kauderwelsch zu lesen und jemanden, der tatsächlich koreanisch spricht, habe ich bis jetzt noch nicht gefunden. Aber zumindest habe ich schon mal erfahren, dass der Titel meines Buchs auf koreanisch “지금 지구에 소행성이 돌진해 온다면” lautet. Ich habe leider keine Ahnung, was das zurück auf deutsch übersetzt bedeutet. Google Translate meint, es heißt “Nun, wenn die Erde stürzte Asteroiden” – was recht interessant klingt…
Und mein Name schreibt sich auf koreanisch übrigens so: 플로리안 프라이슈. Laut Google heißt das “Florian Infrastrukturfragen” und ich bin mir noch nicht sicher, ob das eine Verbesserung zu “Florian Freistetter” ist… Man hat mir außerdem gesagt, dass es im koreanischen kein “F” gibt und mein Name sich “Pölorian Pöraisju” spricht.
Auf dieser Seite scheint man das Buch kaufen zu können (wie gesagt, ich vermute das alles nur) und anscheinend haben das auch schon ein paar Leute getan und etwas darüber geschrieben. Ich weiß leider nicht, was – aber zumindest habe ich jedesmal 5 von 5 Sternen bekommen und wenn das in Korea so läuft wie hier bei uns ist das ja schon mal nicht schlecht!
Dort habe ich auch Vorschau des Buchs gefunden. So sieht mein Geschreibe auf koreanisch aus:
Ich hoffe ja sehr, dass ich vom Verlag noch ein eigenes Exemplar meines südkoreanischen Buchs bekomme. Ansonsten muss ich herausfinden, wie ich das hier in Deutschland bekomme. Bestellen deutsche Buchhandlungen auch Bücher aus Fernost? Es scheint sich auf jeden Fall um ein Schnäppchen zu handeln: Es kostet nur 13950 Won, was ungefähr 10 Euro sind (vielleicht bedeutet die Zahl auf der koreanischen Seite aber auch was ganz anderes). Und wer weiß: Vielleicht liest man mein Buch ja nicht nur in Südkorea. In Nordkorea ist man ja bekanntermaßen auch sehr am Weltuntergang interessiert und sollte Kim Jong-un das Buch zur verpflichtenden Lektüre für alle seine Untertanen auswählen, verkaufe ich 25 Millionen davon und werde stinkreich (aber wahrscheinlich raubkopieren die das einfach, wenn sie Lust drauf haben…).
Vielleicht habe ich ja zufällig Leserinnen oder Leser, die koreanisch sprechen? Wenn ja, dann würde ich mich über weiter Informationen freuen. Und ich sollte mich auf jeden Fall mal beim koreanischen Goethe-Institut melden. Wer weiß, vielleicht laden die mich ja mal auf ne Lesung ein. In Asien war ich sowieso noch nie…
Es wird übrigens irgendwann auch von meinem zweiten Buch – “Der Komet im Cocktailglas” – Übersetzungen geben (leider wieder nur Sprachen, die ich selbst nicht beherrsche). Aber da sag ich dann Bescheid, wenn es so weit ist. Jetzt habe ich keine Zeit mehr – ich muss mir ein koreanisches Wörterbuch besorgen!
Kommentare (30)