Ich habe mittlerweile schon sechs Bücher geschrieben (das sechste wird ab 2. Februar im Handel erhältlich sein, aber dazu werde ich in den nächsten Tagen sowieso noch mehr sagen). Sie sind alle auf deutsch erschienen – aber ab und zu kommt es vor, dass Bücher in andere Sprachen übersetzt werden. Über die koreanische Übersetzung meines Buchs “Krawumm!” habe ich ja schon mal berichtet. Damals war es spannend zu sehen, wie mein Buch (und vor allem mein Name) in eine so komplett andere Sprache übertragen wurden. Bei der neuesten Übersetzung ist es für mich ein wenig einfacher, die Übersetzung nachzuvollziehen: Mein drittes Buch “Der Komet im Cocktailglas” ist seit wenigen Tagen auch auf Spanisch erhältlich!
Ich selbst spreche zwar kein Spanisch, dafür aber Italienisch und Französisch und da diese Sprachen alle eng verwandt sind, kann ich zumindest grob verstehen, um was es geht. Der Titel ist auf jeden Fall schon mal recht leicht verständlich: “Un cometa en la coctelera: cómo influye la astronomía en nuestra vida cotidiana”*.
Und auch der Klappentext zur Ankündigung des Buches beginnt auf Spanisch recht vielversprechend:
“En una galaxia muy, muy lejana… Con frecuencia, la «astronomía» nos hace pensar en remotas galaxias y misteriosos agujeros negros. Sin embargo, no solemos ser conscientes de que lo que acontece en las profundidades del universo está estrechamente relacionado con nuestra vida cotidiana. Somos un componente diminuto del gran cosmos, y todo lo que pasa en éste, lo hace de forma muy concreta, en nuestro día a día. No importa si estamos en casa, si caminamos por el bosque o paseamos por la calle, si nos desplazamos en coche o circulamos en bicicleta, si nos hallamos en el parque o en la oficina: los fenómenos astronómicos inciden en todas partes.”
“En una galaxia muy, muy lejana…” Ich habe gerade nochmal in der deutschen Version nachgesehen: Diese Star-Wars-Referenz habe ich damals nicht verwendet (ich bin auch kein großer Star-Wars-Fan). Aber auf Spanisch klingt das natürlich sehr schön und poetisch 😉
Ich gehe mal davon aus, dass auch der Rest der Übersetzung gelungen ist. Um es komplett zu lesen, reicht mein Spanisch dann leider doch nicht aus. Aber vielleicht kennt ihr ja spanischsprechende Leute, die sich für Astronomie interessieren. Vielleicht lebt ihr ja sogar selbst in einem spanischsprachigen Land und könnt mir sagen, ob das Buch dort schon irgendwo rezensiert worden ist? Wie mein Buch in Deutschland und Österreich angekommen ist, weiß ich ja im Wesentlichen. Aber mich würde sehr interessieren, wie es im Ausland aufgenommen wird. Spanisch wird ja nicht nur in Spanien gesprochen, sondern in (fast) ganz Mittel- und Südamerika. Ich habe allerdings keine Ahnung, wie gut da die Kontakte zwischen den Verlagen und Buchhandlungen sind? Werden die Bücher spanischer Verlage auch auf dem anderen Kontinent verkauft? Und über Berichte und Fotos meiner übersetzen Bücher “in freier Wildbahn” freue ich mich natürlich auch immer sehr.
Ich freue mich auf jeden Fall sehr, dass es mein Buch jetzt auch in einer anderen Sprache gibt. Ich rechne zwar nicht damit, mal zu einer Lesung nach Spanien, Mittel- oder Südamerika eingeladen zu werden… aber man weiß ja nie 😉 Es wäre auf jeden Fall mal eine nette Abwechslung. Es werden übrigens auch noch weitere Übersetzungen erscheinen. “Der Komet im Cocktailglas” wird auch noch auf Koreanisch, Türkisch und Serbisch (schon wieder lauter Sprachen, die ich leider selbst nicht spreche) erscheinen und “Die Neuentdeckung des Himmels” wird es ebenfalls in einer koreanischen Übersetzung geben (anscheinend hat man in Korea Gefallen an meinen Bücher gefunden…).
Kommentare (16)