Erst vor zwei Wochen habe ich mich über die spanische Übersetzung eines meiner Bücher gefreut. Und gestern kam schon wieder ein Paket vom Verlag mit zwei Belegexemplaren eines übersetzten Buches. “Der Komet im Cocktailglas” wurde offensichtlich kürzlich ins Koreanische übersetzt!
Das ist jetzt schon die zweite koreanische Übersetzung meiner Bücher (zuvor ist schon “Krawumm!” in dieser Sprache erschienen). Ich weiß nicht, warum gerade Korea so an meinen Bücher interessiert ist (auch “Die Neuentdeckung des Himmels” soll dort noch erscheinen), aber ich bin sehr froh darüber. Denn ich verstehe zwar weiterhin kein Wort von dem, was in der koreanischen Version meines Textes steht. Aber die Illustrationen im Buch sind einfach wundervoll!
Ich weiß nicht, ob (und wenn ja wo) man dieses Buch hier in Europa kaufen kann. Aber es würde sich fast lohnen, allein wegen der wunderbaren Bilder. Es gibt nicht einfach nur einen Abbildungsteil in der Mitte des Buches, wie es in vielen Sachbüchern üblich ist sondern äußerst schöne Zeichnungen überall im Text verstreut. Jedes Kapitel beginnt mit der stilisierten Abbildung eines Sternbildes und die Geschichten, die ich darin über die astronomischen Phänomene in unserem Alltag erzähle, sind mit Bildern illustriert, die ich mir besser nicht ausdenken hätte können (geschweige denn, zeichnen).
Ich habe nur vier davon fotografiert, es gibt aber noch viel mehr!
Ich weiß leider nicht, wer der/die IllustratorIn ist. Dem Klappentext glaube ich entnehmen zu können, dass dort zuerst ein paar Informationen über mich als Autor stehen (mein Name wurde dort immerhin auch im lateinischen Alphabet angegeben). Danach dürften Informationen über den Übersetzer folgen. Der heißt Sacha Choi, was ich deswegen weiß, weil er mich bei Facebook kontaktiert hat. Und aus rein logischen Gründen gehe ich davon aus, dass dieser Absatz hier dann mit den Illustrationen zu tun haben muss:
감수 김찬현
경기과학고등학교 졸업 후 오사카대학교 이학부를 거쳐 도쿄대학교 대학원 이학계 연구과에서 물리학을 공부했다. 반물질의 최소 단위인 반수소원자 합성에 관한 논문으로 석사학위를 받았다. 유럽원자핵공동연구소(CERN)에서 진행중인 국제공동연구 프로젝트 ASACUSA에 참여했다.
Übersetzt heißt das (zumindest laut Google Translate):
Nach dem Abitur studierte er Wirtschaftswissenschaften an der University of Tokyo Graduate School of Physics, Graduate School yihakgye durch die Fakultät für Naturwissenschaften, Universität Osaka. Erhielt einen Master-Abschluss in einer Abhandlung über die kleinste Einheit der Halb Wasserstoff-Synthese von Antimaterie. ASACUSA nahm an internationalen gemeinsame Forschungsprojekte im Gange in der Europäischen Kernforschungsinstitut (CERN).”
Und da das weder auf mich noch auf Sacha Choi zutrifft, muss das wohl die Biografie des Illustrators sein. Falls er zufällig irgendwann mal auf diese Seite hier stoßen sollte: Grandiose Arbeit! Toll gemacht – ich bin wirklich und wahrhaftig begeistert!
(Nachtrag: Wie mir Sacha Choi gerade erklärt hat, war das nicht die Biografie des Illustrators, sondern eines Kollegen, der auch an der Übersetzung mitgearbeitet hat.)
(Nachtrag 2: Mittlerweile habe ich erfahren, wer die Illustratorin ist. Ihren Namen kenne ich zwar immer noch nicht – bzw. kann ihn nicht lesen -, aber das hier ist ihr Blog.)
Mich hat natürlich auch interessiert, wie das Buch in Korea ankommt. Aber es ist gar nicht so einfach, das Internet nach etwas zu durchsuchen, von dem man nicht nur nicht weiß, wie es heißt sondern auch die entsprechenden Buchstaben nicht in die Tastatur tippen kann. Auf dieser Seite gefällt mir zumindest die Überschrift sehr, die in englisch geschrieben ist und darunter scheint man mein Buch zu besprechen oder zumindest vorzustellen. Und noch weiter unten scheinen diverse Leute das Buch kommentiert zu haben. Google Translate ist bei der Übersetzung von koreanisch zu deutsch allerdings nicht wirklich hilfreich. Da klingen die Rezensionen dann zum Beispiel so:
“Als ich in der Schule Wissenschaft war, hat er nicht, wie die physische Möglichkeit, das Buch zu lesen, ich dachte, dass es vor einiger Zeit durch deoraguyo die Vorurteile in der Zwischenzeit statt. Sie wohnen in einem Teil des Universums, genannt Erde nicht darüber wissen.
Ich gehe einen Schritt näher an die interessante Geschichte von der chaekreul Universums.”
Oder so:
“Unser tägliches Leben und das Universum dieses engem Kontakt befindet. Ich war überrascht, viele Einführung sehen. Ich bin nichts von der Welt und geben Sie uns einen Blick auf das Leben, die so wussten nicht, berührt diese. Ich dachte, dass auch der Rest der Welt. Kleine Leute wie mich, die keine vorgefassten Meinungen oder more’d Liebe Vielleicht wesentliche Buch für alle, die das Universum in Kontakt in unserem Leben sehen wollen. Werden Sie mir bekannt vor, aber um ehrlich zu sein ist viel über die Wissenschaft und das Universum bekannt ist, wollte ich lernen, mit dem Herzen das Buch Sie treffen möchten Blick sehen.
Aber immerhin: “wesentliche Buch für alle, die das Universum in Kontakt in unserem Leben sehen wollen.” kann man ja durchaus als Empfehlung interpretieren! Und bei dieser Rezension kann ich mich vor allem dem letzten Satz vorbehaltlos anschließen:
“Denn es war die Geschichte des Universums, ist das Universum nicht allzu ferner Gefühl zu sehen. Videos gucken
der Urknall, womholreul Es endete irgendwie verständlich. Ich frage mich, ob es in Erinnerungen des Lebens irgendwo im Weltraum in der Tat. Astronomie Geschichten von alltäglichen Begegnungen hagoyo fragen, warum. Ich mag lesen”
Ja: Ich mag lesen. Sehr sogar. Und es freut mich, dass es auch in Korea Menschen gibt, die meine Bücher gerne lesen (auch wenn ich mich nicht erinnern kann, etwas über “womholreul” geschrieben zu haben…)
Falls ich zufällig Koreanerinnen oder Koreaner unter der Blog-Leserschaft habe: Sagt Bescheid, wie euch mein Buch gefallen hat! Mir persönlich hat es jedenfalls als Bilderbuch äußerst gut gefallen 😉
Kommentare (19)