*Dieser bewusst unelegant (aber durchaus nicht unüblich) konstruierte Satz wird von Babelfish auf folgende Weise ins Englische übersetzt: “Our sentence structure with the split and rattling at the end of stuffed sets verbs was good for automatic translation with the first versions of BabelFish, always for a few laughs.” Wenn man das Resultat per Babelfish rück”übersetzt”, erhält man die folgende Aussage: “Unsere Satzstruktur mit der Spaltung und am Ende des gefüllte Sätze Verben Klappern war gut für automatische Übersetzung mit den ersten Versionen von BabelFish, immer für ein paar Lacher.”
Kommentare (18)