Über unterschiedliche Definitionen von Wald – Letzte Woche wurde ich nach dem Ortega y Gasset – Beitrag in einem Kommentar darauf hingewiesen, daß der Spruch “Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht” ursprünglich nicht auf Ortega y Gasset zurückgeht (wie ich irrtümlich geschrieben hatte), sondern bereits ein Markenzeichen des Dichters C. M. Wieland im 18. Jahrhundert war.
Aus diesem Anlaß habe ich noch einmal nach Ortega y Gasset und Wald gegoogelt und dabei folgendes Zitat1 gefunden:
“Da die Sprachen in verschiedenen Landschaften und unter dem Einfluß verschiedener Lebensumstände und -erfahrungen gebildet werden, ist ihre Inkongruenz ganz natürlich. So ist es zum Beispiel falsch, anzunehmen, daß das, was der Spanier bosque nennt, das gleiche sei, was der Deutsche “Wald” heißt, und doch sagt uns das Wörterbuch, daß Wald bosque bedeutet.”
Um die Probe auf’s Exempel zu machen, habe ich mal bei Wikipedia nachgeschlagen.
In der spanischen Wikipedia findet man:
“Un bosque es un área con una alta densidad de árboles. En realidad, existen muchas definiciones de bosque. Estas comunidades de plantas cubren grandes áreas del globo terraqueo y funcionan como hábitats animales, moduladores de flujos hidrológicos y conservadores del suelo, constituyendo uno de los aspectos más importantes de la biósfera de la Tierra.”
(frei übersetzt: Ein Wald ist eine Fläche mit einer hohen Baumdichte. Es gibt viele Definitionen von Wald. Diese Pflanzengesellschaften bedecken große Flächen des Erdballs und wirken als Lebensraum von Tieren, Modulatoren des Wasserkreislaufs und Bewahrer des Bodens, womit sie einen der wichtigsten Aspekte der Biosphäre bilden.)
In der deutschen Wikipedia steht:
“Ein Wald ist ein in Schichten aufgebautes Ökosystem, das dauerhaft mit Gehölzen wie Bäumen bewachsen ist. Die Welternährungsorganisation spricht von Wald, wenn die Bäume in winterkalten Gebieten mindestens drei, im gemäßigten Klima mindestens sieben Meter hoch sind. Der bewirtschaftete Wald heißt Forst.
Als juristischer Begriff ist Wald in Deutschland im Bundeswaldgesetz, in Österreich im Forstgesetz und in der Schweiz im Waldgesetz gesetzlich definiert.”
Was würde Wieland dazu sagen?
1 aus “Miseria y esplendor de la traduccion”. Ich habe leider nicht die Originalquelle, aber das Zitat bezieht sich wohl einfach darauf, daß bosque auch Busch, Gehölz oder Hain bedeuten kann. Spanische Wälder, zum Beispiel Olivenhaine, haben ja mit unseren Wäldern tatsächlich nicht viel gemeinsam.
Kommentare (5)