Es ist eine seltsame Zeit: Einige haben offensichtlich zu viel Zeit und drehen frei. Unsereins ist so im Stress, dass kaum Zeit zum Bloggen bleib. Viele sind pandemiemüde und lechzen auch nach Kultur. Wenigstens ab und an abtauchen in die Welt von Kabale und Liebe (gerne auch schillerfrei), dass muss sein: Ein gutes Buch, etwas Musik …
Z. B. ein Ausflug in die Commedia dell’arte. Mit ihren vielen Figuren bot sie schon vor langer Zeit Abwechslung wo die Zeiten auch nicht einfach waren. Heute möchte ich euch mal eine Figur vorstellen, die ebenfalls nicht für alle angenehm war (und die das deutsche Wikipedia nicht kennt): Die Ricciulina. Beziehungsweise, ich lasse sie mal besingen, von der wunderbaren a capella- und Theater-Gruppe “Naufragarmedolce” aus Rom. Viel Spaß dabei.
Italienisch | Deutsch (frei übersetzt) |
---|---|
Oi Ricciulina oi marranchina oi signurina, fai la li la… Fa’ li la li la… |
O Ricciulina (Lockige) o Ungehobelte / Kastanienbraune (ein Wortspiel) o junge Dame du tust…, du machst … |
Tu m’he traduto e m’he feruto l’aggio saputo, fai la li la… Fa’ li la li la… |
Hast mich betrogen mich sehr verletzt mich (hart) gelehrt du tust…, du machst … |
Tu me vuò muorto ma io me ne accuorto ma hai gran tuorto, fai la li la… Fa’ li la li la… |
Willst, dass ich sterbe doch obwohl ich es merke quälst du mich sehr du tust…, du machst … |
Stella diana sì ruffiana fai la puttana, fai la li la Fa’ li la li la… |
Stern Dianas (Anspielung auf die Göttin) bist du eine Zuhälterin werde selber Nutte du tust…, du machst … |
OK, das war jetzt etwas deftig. Sorry.
Kommentare (2)