Eine verschlüsselte Postkarte aus dem Jahr 1908 wartet auf ihre Dechiffrierung. Handelt es sich – wie so oft – um einen Liebesgruß? Möglich, allerdings sieht die Karte dafür recht nüchtern aus.

Auf dem Charlotte Cryptologic Symposium durfte ich dankenswerterweise die verschlüsselten Postkarten des US-Sammlers Raymond Borges fotografieren. Aus diesem Fundus konnte ich mich schon für mehrere Blog-Artikel bedienen.

Heute will ich eine weitere Postkarte aus der Borges-Sammlung vorstellen. Leider liegt mir nur eine Seite davon vor. Diese sieht wie folgt aus:

Postcard-BKWL

Die Karte wurde offensichtlich von einem Mann namens Paul gesendet. Das Datum am Ende des Texts nennt das Jahr 1908 sowie den 30. eines Monats. Um welchen Monat es sich handelt, kann ich leider nicht erkennen (falls es der Februar sein sollte, kann etwas nicht stimmen ;-).

Handelt es sich bei dieser verschlüsselten Postkarte um einen Liebesgruß? Wer regelmäßig Klausis Krypto Kolumne liest, weiß, dass das der Normalfall ist. Es gibt aber natürlich auch Ausnahmen.

Ich vermute stark, dass wir es mit einer einfachen Buchstaben-Ersetzung zu tun haben. Der Buchstabe “k” steht öfters allein. Steht er für “a” oder “I” (dies sind die beiden einzigen gängigen englischen Wörter mit nur einem Buchstaben)?

Sachdienliche Hinweise nehme ich gerne entgegen.

Zum Weiterlesen: Wer knackt diesen verschlüsselten Brief eines Sklaverei-Gegners?

Kommentare (17)

  1. #1 Tony
    29. Juni 2016

    It’s French not English
    theta = t
    pi = p
    lambda =l
    etc.

  2. #2 Thomas
    29. Juni 2016

    Die Ziffern:
    2 u
    3 d
    4 a
    5 i
    6 e
    7 o
    8 s

    Die anderen Konsonanten sind an das griechische Alphabet angelehnt, wie Tony schon andeutete.

  3. #3 Bernhard Gruber
    29. Juni 2016

    Ein Liebesgruß ist zumindest dabei. Hier der Anfang:
    As-tu bien dodo, mon cher amour; quand tu auras mon mot, tu seras, peutetre deja aux prises avec la purge; prends la bien, ma petite reine et n’attrappe pas froid.

  4. #4 Thomas
    29. Juni 2016

    Ein Fortsetzungsversuch (mit der Bitte, Fehler etc. zu berichtigen):

    Dis donc, cherie, je pense à une chose, si cela te fait plaisir, ns. pourrions peut-être aller au théatre vendredi prochain si on joue ce jour là; en arrivant par le train de 5 h … (?) du soir, j`ai le temps de diner… m …eiller et aller vs. prendre; on ne commence toujours pas avant 8h où 8 1/4. Tu me répondras ce que tu décideras, si tu accèptes, prends les places, mais je tiens a t`offrir cette soirée, ou sans cela je n`y vais pas; … de prendre de .onner places, moi je m`arrangerai toujours pour faire mon voyage (?) vendredi et arriver par le train que je t`indiques.
    Paule à ecrit, tous ses malades vont mieux, elle est enchantée de son nouveau menage, ils viennent à Paris cette semaine et laisseront Marie … vacances de Paques où ils la retrouveront a … Je t`aime je t`aime, ma Paris …. aimée je mets mes lèvres sur les tiennes pour prendre de tons Baisers aimants et donner à ma …. aimée les meilleurs des miens … … affection. … Paul qui tàime de tout son Coeur tènvoie ses plus douces caresses ses carineries ses tendresses et puis ses baisers ses baisers et encore ses caresses.
    Paul 30 Mars (?) 1908

  5. #5 Thomas
    29. Juni 2016

    Schon Schreibfehler enbtdeckt (vorletzte Zeile Paul qui t`aime de tout son Coeur t`envoie ses plus douces caresses

  6. #6 Bernhard Gruber
    29. Juni 2016

    Thomas, habe folgende Änderungen bei mir:
    ‘5-27 du soir’ (Ankunftszeit, also nicht dechiffrieren)
    ‘de diner m’a?biller’ (Buchstabe nach dem ‘a’ nicht identifizierbar)
    ‘tache(?) de prendre’
    ‘prendre des bonnes places’
    ‘voyage’ les ich gar nicht, obwohl es sehr gut passen würde, ich kam da bisher auf ‘tindiques’, wobei ich mit dem Akzent auf dem zweiten Buchstaben nichts anzufangen weiss.
    Der Rest wartet bei mir noch auf Übersetzung 🙂

  7. #7 Bernhard Gruber
    29. Juni 2016

    Korrektur: Bin um eine Zeile verrutscht.
    ‘voiage’ habe ich bei mir

  8. #8 Bernhard Gruber
    29. Juni 2016

    Vorschläge:

    ‘Marie jusqu’aux’
    ‘retrouveront a Bengi(?)’
    ‘ma Paris bien’
    ‘donner à ma chere’
    ‘des miens avec ?oupe mon’

  9. #9 Thomas
    30. Juni 2016

    Danke für die Korrekturen!
    Bei näherem Hinsehen fallen mir noch Ergänzungen ein:

    Z. 9: “m´habiller”; Paul wollte sich vor dem Essen also noch passend anziehen

    Z. 16: Ich lese hier “voi?ae”, dazu fällt mir nur “voyage” ein (Chiffrier-/Schreibfehler?)

    In Z. 22 könnte es in der Tat “Bengi” lauten, das war dann wohl die Person, bei der Paule, wie Paul schreibt, Marie in Paris bis zu den Osterferien ließ.

    Z. 24 Oben hatte ich “tons baisers” geschrieben; allerdings bin ich mir bei dem “t” unsicher, weil gramm. wohl “tes baisers” korrekt wäre.

    Z. 25/26: “des miens avec toute mon affection”

    Z. 28: “carineries” lese ich, finde es aber in keinem Französisch-Wörterbuch; erinnert mich aber an spanisch “carino” (die Tilde gibt mein Zeichensatz nicht her); vielleicht ist das ein regionaler Ausdruck für “Liebkosungen” ?)

  10. #10 Bernhard Gruber
    30. Juni 2016

    Z16: ‘voyage’ habe ich nun hier und eine Unterscheidung zwischen ‘i’ und ‘y’ bei mir im Spreadsheet eingeführt
    Z28: ‘calineries’ past besser

  11. #11 Thomas
    30. Juni 2016

    @Bernhard Gruber
    calineries – ja! Das Wort kannte ich noch gar nicht.

  12. #12 Bernhard Gruber
    30. Juni 2016

    Z24: Thomas, bitte schau nochmal: Ich lese hier ‘bons baiser’. Und deine grammatikalischen Bedenken wären auch behoben.

  13. #13 Bernhard Gruber
    30. Juni 2016

    Z26/27: Ich denke es kann auch ‘qui t’aime de tout son coeur t’envoié’ heissen.

  14. #14 Bernhard Gruber
    30. Juni 2016

    Z28/29: ‘des baisers, ses baisers et encore des caresses’, hier wechseln sich ‘868’ und ‘368’ immer ab

  15. #15 Thomas
    30. Juni 2016

    @Bernhard
    Z. 24: “bons baisers” passt gut
    Z. 26/27: Ist das nicht dasselbe wie unter #5?
    Z.28/27: Die Unterscheidung des/ses hatte ich bei den ganzen baisers und caresses übersehen

  16. #16 Bernhard Gruber
    30. Juni 2016

    @Thomas
    #5 und Z26/27 passt, hatte ich überlesen

  17. #17 Klaus Schmeh
    3. Juli 2016

    @Tony, Thomas, Bernhard: Many thanks for the deciphering! Another crypto mystery has been solved. As it seems, this encrypted postcard is another love message. This is not very surprising but very interesting.