Im Jahr 1635 verschickte der französische König Ludwig XIII. einen verschlüsselten Brief an einen unbekannten Empfänger. Die Lösung ist nicht bekannt.

English version (translated with DeepL)

Von David Chelli, einem Autografen-Händler aus Frankreich, habe ich vor drei Jahren schon einmal berichtet. Damals ging es um einen verschlüsselten Brief von dem auch als Sonnenkönig bekannten Ludwig XIV. von Frankreich. Leider konnten meine Leser das Rätsel nicht lösen, auch wenn es zahlreiche interessante Kommentare gab.

Auf Satoshi Tomokiyos Webseite gibt es weitere verschlüsselte Briefe aus der Zeit von Ludwig XIV.


Ludwig XIII.

Nun habe ich erneut eine E-Mail von David Chelli erhalten. Dieses Mal ist er auf einen verschlüsselten Brief gestoßen, den der Vater des Sonnenkönigs, Ludwig XIII. von Frankreich, verfasst hat.

Quelle/Source: Wikimedia Commons

Laut Wikipedia ist das Bild von Ludwig XIII. bis heute stärker durch literarische Fiktion als durch die Geschichtswissenschaft geprägt. Das Bild vom schwächlichen, uninteressierten und naiven Trottel, der das Objekt der Manipulation des genialen und intriganten Ministers Richelieu war, geht insbesondere auf den Roman „Die drei Musketiere“ von Alexandre Dumas zurück.


Der Brief

Der besagte Brief ist auf den 6. April 1635 datiert und besteht aus zwei Seiten:

Quelle/Source: Chelli

Quelle/Source: Chelli

Der Empfänger des Schreibens ist mir leider nicht bekannt.



Der Brief ist in einer Mischung aus Klartext und Codewörtern verfasst. Der Unterschied ist auf den ersten Blick nicht zu erkennen.

Lösen kann man dieses Kryptogramm vermutlich nur, wenn man den Code bzw. den Nomenklator findet, den Ludwig XIII. damals verwendet hat. Auch hier könnte die Webseite von Satoshi Tomokiyo helfen, auf der es ausführliche Informationen zu Verschlüsselungsverfahren aus der Zeit des besagten Königs gibt.

Kann ein Leser weiterhelfen? David Chelli und ich würden uns freuen.

Further readingUngelöst: Ein verschlüsselter Brief von Karl I. an einen Komplizen


Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Kommentare (11)

  1. #1 Paolo Bonavoglia
    21. November 2022

    Possibly a Cardan grid known to be the preferred by Richelieu?

  2. #2 Thomas Ernst
    21. November 2022

    Louis XIII sponsored Chambonnières, and Fritz Kreisler found his name worthwhile to include it – and that of Couperin – in one of his catchy pseudo-transcriptions; so Louis could not have been a total sap. At first glance, the letter appears to refer to amorous matters rather than politics. Another polyglot, like Ferdinand III …

  3. #3 Thomas Ernst
    22. November 2022

    Attempt at a transcript (give or take a few wrong initial “h”, “f”, “s”:

    Mon Cousin. bac raclé suro-ert brancher / gni gna nochér rip goelle harpe vol due / hagardement son bac bobe her rabo / en vol baratre her Spir, sinon pincér / her Lily ser, cest basco rideray son sol / flaih poignart son vol tigre Capitulo / fauche midot sinon ficher à vol Stellée / bac adarmé à son broche ramo sel trepont / los ridant son taf sol branchoit Lily ser / son vol inquiet her menin citro Capitulo / et fon sol abonast holta hillot, cest poursevoir / son pinson due Chatou, nono los racke ride a los somsom margot sol me pellera, cest [2] nen ay tor profétér pincér a Astolfe her gorion / her gorion her vol sotér, circo margot vol / Capitulo pousera verie, cest vol poudreray / fon sol ne bulte à son ferré, ny ne vol / mare son vol moins son sol armera / rip go con nono jouté con go Stercol vol / ne me roguette for, cest ne raboi vol / brancheray tor pinson inerne venant / sou tost her basco mar-rt midot / tarespant youie cest rodillor- {?} vol esto / exhalt tour basco brosse en sa croche / Louis / a St germain en Laye / ce 6me Auril 1633.

    Apparently not amorous, but concerning the Treaty of Bärwalde, 19. April 1633 (Astolfe = Gustav Adolph of Sweden, capitulo = Paris, pincer = isolate an enemy, etc.). Many words can be easily translated into modern French.

  4. #4 Thomas Ernst
    22. November 2022

    Of course, the year is 1635, and not 1633. By then Gustav Adolf had been fodder for the worms for a few years. Which does not exclude the possibility of GA funding mention, but the letter reads Astol[ph]e, so GA is out. And who is « mon cousin »?

  5. #5 Thomas Ernst
    22. November 2022

    Perhaps just letter transpositions: “à son ferré” = “à son frère“.

  6. #6 Thomas Ernst
    22. November 2022

    Interspersed triplets like “vol” are probably ”nihil significantes”.

  7. #7 Thomas Ernst
    22. November 2022

    If the “o” in “margot” actually is an “e”, a partial Caesar-substitution can be added to the transpositions: “marget” = ”argent”. If “o” is an “o”, add free-wheeling vowel-substitutions: then “Capitulo” = “capitale” (adjective or noun), the capital “C” giving the word a misleading, pseudo-Latin touch.

  8. #8 Thomas Ernst
    22. November 2022

    If some of the triplets with “o” are nulls, perhaps we can add false word divisions to this cipher: “nono jouté” = “non ojouté” = ajouté”. However, that looks a little too modern, which opens up the possibility that the letter – there is not yet enough to go by – is a fake.

  9. #9 Thomas Ernst
    22. November 2022

    “son pinson due Chatou” = “s pins due Chatou” = “spins du eChatou” = “prise du chateau”? In this case, the “son” would equal a Caesar-r with two nulls, while the “u” of “due” would indicate that the following “e” belongs to the following word. Still – all a little bit “too much so” …

  10. #10 Rizzie
    9. Dezember 2022

    Interesting comments @Thomas Ernst.

    I wonder if it’s a mish-mash of nulls, letter-swapping and/or letter skipping? That might be too hard to “control” — too much guesswork on the part of the receiver?

    However, my mind is playing tricks on me, and I wonder for example, if the first few lines could be read as something like:

    CIPHERTEXT: “Mon Cousin. bac raclé surovert brancher gni gna nochér rip goelle harpe vol due hagardement…”

    (Possible) INTERPRETATION of the above:
    “La clé ouvert (recher/brancher?) qui qu’à chèr/che pour qu’elle/guerre apres (vouloir/ville?) du hébérgement…”

    It’s sort of nonsense, but there might be potential there?

    Like I’m wondering if, in my (above) example of “hagardement” certain letters are flipped upside-down HagardEMENT =
    HɐƃɐɹqEMENT (“Hébergement”). gni = qui, gna = q’uà.

    Or perhaps words like “Hagardement” are just phonetic, ie, “regarder mon…/or/ à garder mon…”

    Gni gna “qui n’a”… etc.

  11. #11 Thomas Ernst
    27. Januar 2023

    Have not posted anything else about this item because it is a fake. The few things I or anyone else could have found in this « letter » were supposed to be found. However, every element of a cipher, including mistakes made by the writer, needs to be systematic in some way or another. The ocurrences of the pseudo- « cryptological » features in this letter have absolutely no system to them. While it is more difficult to prove a non-cipher than do the opposite, it can done; see my « Anatomie einer Fälschung » (« Anatomy of a Forgery ») , 2002. – Alphabetically, you can range « Louis XIII, letter » in between « Dorabella » and « Voynich ». Good – nay: bad company.