Diese französische Postkarte aus dem Jahr 1904 hat nicht nur ein originelles Motiv, sondern auch eine interessante Aufschrift. Letztere ist verschlüsselt. Kann sie jemand knacken?

Der Blog-Leser Karsten Hansky hat mir dankenswerterweise eine verschlüsselte Postkarte aus dem Jahr 1904 zugeschickt. Sie stammt aus Frankreich. Hier ist sie:

Postkarte-Frankreich-1904 vorn

Zunächst einmal frage ich mich, was das Motiv bedeutet. Muss sich da ein Jockey für eine schlechte Platzierung beim Pferderennen rechtfertigen? Oder bezieht sich dieses Bild auf eine Geschichte, die ich nicht kenne?

Noch interessanter ist natürlich die Verschlüsselung. Nach Lage der Dinge vermute ich, dass es sich um eine einfache Buchstabenersetzung handelt, wobei der Klartext auf Französisch verfasst ist. Dafür sprechen zum Beispiel die Apostrophe. Kann jemand die Verschlüsselung knacken?

Hier ist noch die Adressseite der Postkarte:

Postkarte-Frankreich-1904 hinten

Die Empfängerin ist eine Ida Maurel aus Nérac im Departement Lot-et-Garonne zwischen Bordeaux und Toulouse. Stammt die Karte von einem Liebhaber? Ich bin zuversichtlich, dass wir es erfahren werden.

Zum Weiterlesen: Zwei Postkarten, die ein I für ein J vormachen

Kommentare (10)

  1. #1 Klaus Schmeh
    15. April 2015

    Es handelt sich um eine Cäsar-Chiffre (A->G, B->H, C->I, …). Der Klartext lautet:
    MA CHERE PETITE IDA,
    AI JE MANQUE DE PAROLE. TU VOIS QUE JE PENSE A TOI. ET TOI M’AS T[O]U[T] OUBLIE. JE T’ENVOIE DES MILLIERS DE BAI[S]ERS SUR TES PETITES LEVERES ET SUR TOUT DE QUE J’AIME. ECRIS MOI

  2. #2 Klaus Schmeh
    15. April 2015

    Übersetzung:

    Meine liebe, kleine Ida,
    ich bin fassungslos. Du siehst, dass ich an Dich denke. Und Du hast mich vollkommen vergessen. Ich sende DIr Tausende von Küssen auf Deine kleinen Lippen und liebe Dich über alles. Schreib mir.

  3. #3 GabyRottler
    16. April 2015

    @ Klaus Schmeh:
    Nicht ganz korrekt.
    Ai-je manquéde parole heißt:
    “Habe ich mein Wort gebrochen?”
    (und nicht: ich bin fassungslos.)
    BAI[S]ERS SUR TES PETITES LEVERES ET SUR TOUT DE QUE J’AIME:
    Küsse auf Deine kleinen Lippen und auf alles, was ich liebe.
    (Kleiner, aber feiner Unterschied.)

    • #4 Klaus Schmeh
      17. April 2015

      Danke, meine Französisch-Schulkenntnisse reichen wohl nicht ganz aus, um einen solchen Text fehlerfrei zu übersetzen.

  4. #5 Bernhard Gruber
    16. April 2015

    Tobias Schrödel wäre sicher glücklich die Postkarte seiner Sammlung hinzuzufügen zu dürfen. Bei akpool.de wird sie für 5€ angeboten.

    Das “Broken down” bezieht sich sicher auf das verletzte Pferdebein und der Jockey erklärt, daß er das nicht vermeiden konnte.

  5. #6 GCH
    16. April 2015

    Dann ist das einzelne “T” links oben der Schlüssel für die Cäsar-Chiffre? (T -> A)

  6. #7 crazyx
    16. April 2015

    Wenn wir die Übersetzung korrigieren:
    “Et toi m’as t[o]u[t] oublié” heißt natürlich NICHT “Und Du hast mich vollkommen vergessen. Wer ist denn auf die alberne Idee gekommen, aus dem “tu”, das da steht, ein “t[o]u[t]” zu basteln??
    “Et toi, m’as tu oublié” bedeutet schlicht “Und Du, hast Du mich vergessen?”. Eine vollkommen legitime Frage in einem Liebesbrief und kein Grund, dem Verfasser gleich 2 Rechtschreibfehler zu unterstellen…

    • #8 Klaus Schmeh
      17. April 2015

      >Wer ist denn auf die alberne Idee gekommen,
      >aus dem “tu”, das da steht, ein “t[o]u[t]” zu basteln??
      Ich. Mit meinen sieben Jahren Schul-Französisch habe ich das leider falsch interpretiert.

  7. #9 Bernhard Gruber
    16. April 2015

    Ja, und es heisst dann auch “An meine liebe, kleine Ida”.

  8. #10 Michel
    Lönneberga
    17. April 2015

    Das “T” oben links ist etwas abgesetzt. Von daher glaube ich eher, dass es der Schlüssel ist und nicht für das französische “à” steht.