Three shorthand postcards, written in Swedish, Volapük and German, wait to be solved. Can you decipher any of these?

Two years ago, I blogged about a postcard written in shorthand and sent to a woman living in Gageville, Ohio, in 1887.

I had found this postcard in the discussion forum of the stamp collector’s website Stamp Community. Blog reader Thomas Bosbach, who is known to readers of this blog as an excellent codebreaker, deciphered this cryptogram within a few hours. Subsequently, I posted the cleartext in the Stamp Community discussion forum. Two of the forum users published a thank you note.

For two years, nothing more happened in the forum thread. Yesterday, however, a forum user published two more shorthand postcards in in it. At about the same time, blog reader André Feller made me aware of another shorthand postcard, which is currently sold on a French collector’s platform.

Although I know that most of my readers are more interested in encrypted messages than in shorthand messages (after all, this is a crypto blog, not a shorthand blog), I decided to publish all three cards in today’s blog post. Here they are …

 

A card sent to Uppsala

Uppsala, Sweden, is an important place on the crypto history map. After all, the 2018 issue of the HistoCrypt conference took place there. 128 years earlier, the following postcard was sent to a woman living in Uppsala:

The message on the rear-side is written in shorthand:

 

A card sent to Hanover

The following postcard is written in Volapük (a constructed language, which was quite popular in the late 19th century):

The message on the rear-side is written in shorthand (I don’t know if the cleartext is German or Volapük)

 

A card sent to Berlin

And here, finally, here is the postcard detected by André Feller on a French website:

Can a reader decipher any of these postcards? If so, please leave a comment.


Further reading: Unsolved: A strange encrypted postcard from Newton, Iowa

Linkedin: https://www.linkedin.com/groups/13501820
Facebook: https://www.facebook.com/groups/763282653806483/

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Kommentare (21)

  1. #1 Magnus Ekhall
    Sweden
    19. Dezember 2018

    Fun fact: The address in Uppsala is just one block away from where HistoCrypt 2018 was being hosted.

    Upsala is an older spelling of Uppsala.

  2. #2 Thomas
    19. Dezember 2018

    Both the second and the third postcard are in German. Nevertheless, they’re very hard to read, only some passages:

    Postcard 2:
    “Zu Ihrer heutigen… sende ich Ihnen die herzlichsten Glückwünsche.
    ….
    Teile Ihnen gleich noch mit, dass meine Schwester… Karte nicht…., wie sie mir eben sagte.”

    Postcard 3:
    “Mein lieber Herr Endter
    Verzeihen Sie mir, dass ich Ihre Karte erst heute beantworte.
    ….
    Dagegen bin ich gern bereit, Sie von Berlin nach Kiel..

    Ich freue mich riesig, Sie wiederzusehen. Heute Abend…”

  3. #3 Norbert
    20. Dezember 2018

    Die Glückwünsche in Karte Nr. 2 sind laut meinem stenographischen Wörterbuch eindeutig zum “heutigen Namenstage” verfasst, was ein wenig verwirrend ist: erstens, weil der Namenstag von Charlotte am 17. Juli ist und nicht am 17. März (kilul = März, siehe auch Poststempel), und zweitens, weil der Kurrentschriftteil Glückwünsche zum “Wiegenfeste”, also Geburtstag, übermittelt…

    @Thomas: Es scheint, dass die Unterstreichung von “Ihr(em)” und “Ihnen” für die Höflichkeitsanrede (oder die Großschreibung?) steht – gibt es eine solche Regel im Gabelsberger-System?

  4. #4 Thomas
    20. Dezember 2018

    The ‘Volapük date’ postcard:

    “Zu Ihrem heutigen Namenstage sende ich Ihnen die herzlichsten Glückwünsche!
    …Sie… …, wie ich’s meine, und wie man einer älteren (?)… Dame
    …. Teile Ihnen auch noch mit, dass meine Schwester… Karte nicht…., wie sie mir eben sagte.
    Mit …. und…. Gruß….”

    Apparently the upper (shorthand) part (“Sie, Ihre”) was written by another person than the lower (Kurrent) part (“Deinem”). Moreover, the upper part refers to the recipient’s Saint’s day (Namenstag), whereas in the lower part the recipient’s birthday (Wiegenfest) is mentioned. Charlotte’s Saint’s day was July 17, the card was written on March (kilul in Volapük) 17, which is strange. If the shorthand writer didn’t erroneously refer to the Saint’s day, maybe Charlotte had a second baptismal name.

  5. #5 Norbert
    20. Dezember 2018

    Nur Sie wissen ja, wie ich’s meine, und wie man einer älteren Dame gratuliert.

    Das mit dem Namenstag ist also ein Scherz…

  6. #6 Thomas
    20. Dezember 2018

    @Norbert
    Gestern war ich mir mit dem “Namenstag” nicht sicher, weil im Kurrentteil ja vom “Wiegenfest” die Rede ist. Aber ich meine auch, dass Fischers Wörterbuch eindeutig für “Namenstag” spricht. Es sind wohl zwei Schreiber(innen), die jeweils duzen oder siezen, vielleicht handelt es sich im Kurzschriftteil (einer älteren Dame?) um einen Irrtum.

    Eine Regel für das Unterstreichen der Fürwörter beim Siezen habe ich nicht gefunden, sondern das nur aus dem Zusammenhang abgeleitet.

    Insbesondere an den ersten Wörtern in den Zeilen 2 bis 4 und am Ende habe ich mir schon die Zähne ausgebissen, fällt dir dazu etwas ein?

  7. #7 Norbert
    20. Dezember 2018

    Teile Ihnen auch noch mit, dass meine Schwester diese Karte gekauft hat, wie sie mir eben sagte.

    (“diese” und “hat” sind Sigel)

  8. #8 Norbert
    20. Dezember 2018

    Die Grußformel ist schwer … Ob sie so beginnt?

    Mit kunstgenossenschaftlichem und welt…(?) Gruß …

  9. #9 Thomas
    20. Dezember 2018

    @Norbert

    Spitze! “gekauft” am Anfang von Z. 3, wär ich nie drauf gekommen!

    “Nur” am Anfang von Z. 2 klingt gut, aber ich sehe da am Ende einen Kringel , also l oder a anstelle eines r-Strichs, Fischer schreibt das “nur” am Ende mit einem r-Strich. Apropos Fischer: Hast du eine weniger aufwändige Möglichkeit, sein Wörterbuch zu durchsuchen, im DGF-Viewer muss ich immer die Seitenzahl schätzen, wo das Wort stehen könnte.

    Zwischen “ältere” und “Dame” steht noch ein Wort, könnte das vielleicht “junge” heißen? “ältere junge” als “Mittelalter”?

  10. #10 Norbert
    20. Dezember 2018

    Schluss des Volapük-Kurzschrift-Teils:

    Ihre ergebene
    Aurora

  11. #11 Norbert
    20. Dezember 2018

    @Thomas

    Du hast recht. Vielleicht so?

    Na Sie wissen ja, wie ich’s meine, und wie man einer älteren jungen Dame gratuliert.

  12. #12 Thomas
    20. Dezember 2018

    @Norbert #7,8,10,11
    Ich finde, da hast du ins Schwarze getroffen! Schreibst du noch eine zusammenfassende Klartextfassung?

  13. #13 Norbert
    20. Dezember 2018

    Es fehlt ja noch der Schluss der vierten Zeile… Davon abgesehen, lautet der Kurzschrift-Teil der Volapük-Karte wohl:

    (Anrede)!
    Zu Ihrem heutigen Namenstage sende ich Ihnen die herzlichsten Glückwünsche.
    Na Sie wissen ja, wie ich’s meine und wie man einer älteren jungen Dame
    gratuliert. Teile Ihnen auch noch mit, dass meine Schwester diese Karte
    gekauft hat, wie sie mir eben sagte. Mit kunstgenossenschaftlichem und welt…(?) Gruß … (??)
    Ihre ergebene
    Aurora.

  14. #14 Gerd
    20. Dezember 2018

    Ich kann kein Steno und kein Volapük, daher konnte ich nicht ganz folgen: Ist der Kurzschrift-Teil in Volapük und ihr habt es gleich übersetzt? Oder ist es deutsch?
    Gerd

  15. #15 Thomas
    20. Dezember 2018

    Der Schluss der vierten Zeile: “Elementos”?

  16. #16 Thomas
    20. Dezember 2018

    @Gerd
    Der Kurzschrift-Text ist deutsch, nur das Datum ist Volapük.

  17. #17 Norbert
    20. Dezember 2018

    @Gerd
    Sorry für die missverständliche Ausdrucksweise! Der Kurzschriftteil ist Gabelsberger und ganz normal auf Deutsch geschrieben – wenn nicht das ominöse letzte Wort der vierten Zeile, zu dem ich keinen besseren Vorschlag habe als Thomas’ “Elementos”, am Ende doch noch ein Volapük-Ausdruck ist 😉

  18. #18 Norbert
    20. Dezember 2018

    Ich versuche mal den Anfang der Berliner Karte fortzuführen.

    Mein lieber Herr Endter!
    Verzeihen Sie mir, dass ich Ihre Karte erst heute beantworte.
    Meine Zeit ist durch die Berliner freie Studentenschaft dermaßen in Anspruch genommen, dass
    ich beim besten Willen nicht dazu kam.

  19. #19 Thomas
    20. Dezember 2018

    Die Sätze 4, 5 und 6 mit Lücken:

    “Dagegen bin ich gern bereit, Sie von Berlin nach Kiel.. – …Reise … begleiten. Auch meine Schwester würde … mitfahren. Ich freue mich riesig, Sie wiederzusehen.”

    • #20 Norbert
      20. Dezember 2018

      @Thomas:
      Eventuell so?

      “…eine Tagereise weit zu begleiten.”

  20. #21 Thomas
    20. Dezember 2018

    @Norbert
    Das sieht sehr gut aus!